| "I don't suppose Gobstones?" said Harry. |
- Полагаю, с плюй-камнями тоже ничего не выйдет? |
| "Don't know the rules and they spit at you. |
- Не знаю правил, и они плюются. |
| Those are boy games, Harry!" |
Гарри, это игра для мальчиков! |
| There was a pause. Harry ground his hands against his face to wipe it, and then took his hands away; and then he was looking at her, looking a little helpless. |
Гарри провёл по лицу руками, а затем убрал их. После чего посмотрел на неё с немного беспомощным видом. |
| "Well," Harry said, "what do wizards and witches our age do, when they play, you know, the kind of pointless silly games we're supposed to play at this age?" |
- Ладно, - сказал он, - во что тогда играют волшебники и ведьмы нашего возраста? Ну, ты знаешь, все эти бессмысленные глупые игры, в которые, как считается, мы должны играть в этом возрасте? |
| "Hopscotch?" said Hermione. "Jump-rope? |
- Классики? - предположила Г ермиона. -Скакалка? |
| Unicorn attack? |
Атака единорога? |
| I don't know, I read books!" |
Я не знаю, я читаю книги! |
| Harry started laughing, and Hermione started giggling along with him even though she didn't know quite why, but it was funny. |
Г арри засмеялся, и Г ермиона захихикала вместе с ним, она даже не совсем понимала почему, но это было забавно. |
| "I guess that helped a little," said Harry. "Actually I think it helped more than playing Gobstones for an hour could've possibly helped, so thanks for being you. |
- Думаю, мне стало немного легче, - сказал Г арри.- Более того, наверное, даже час игры в плюй-камни помог бы мне меньше. Поэтому спасибо, что ты такая, какая ты есть. |
| And no matter what, I'm not having anyone Obliviate everything I know about calculus. |
И я в любом случае не позволю никому стереть высшую математику из моей памяти. |
| I'd sooner die." |
Лучше я умру. |
| "What?" said Hermione. "Why - why would you ever want to do that?" |
- Что? - воскликнула Гермиона. - Почему... почему тебе вообще приходят в голову такие мысли? |
| Harry stood up from the table, and there was a rush of restored background noise as his rise broke the Quieting Charm. |
Гарри встал из-за стола. Заклинание Квиетус разрушилось, и фоновый шум комнаты вернулся. |
| "I'm a tad sleepy so I'm going off to bed," Harry said, now his voice was ordinary and wry, "I've got some lost time to make up for, but I'll see you at breakfast, and then at Herbology, if that's all right. |
- Я уже немного сонный, поэтому пойду спать, -уже обычным для него голосом сказал Гарри. -Мне нужно будет наверстать потерянное время, но я увижу тебя за завтраком, и затем на травоведении, если ты не против. |
| Not to mention it wouldn't be fair to dump all my depression on you. |
Не говоря уже о том, что несправедливо было бы топить тебя в моей депрессии. |
| G'night, Hermione." |
Спокойной, Гермиона. |
| "Good night, Harry," she said, feeling very confused and alarmed. "Pleasant dreams." |
- Спокойной ночи, Гарри, - ответила она, хотя и чувствовала себя всерьёз сбитой с толку и встревоженной. - Приятных снов. |
| Harry stumbled a little as she said that, and then he continued on toward the stairs that led to the first-year-boys' dorms. |
Г арри при этих словах слегка покачнулся, но затем продолжил своё движение к лестнице, ведущей в спальню первокурсников. |
| Harry turned the Quieting Charm all the way up, on the head of his bedboard, so that he wouldn't wake anyone else up if he screamed. |
* * * Гарри выставил ползунок Квиетуса в изголовье кровати на максимум. Если он будет кричать во сне, то никого не разбудит. |
| Set his alarm to wake him up for breakfast (if he wasn't up already by that hour, if indeed he slept at all). |
Поставил будильник, чтобы тот разбудил его к завтраку (если он и так не проснётся к тому времени, если он вообще сможет заснуть). |
| Got into bed, laid down - |
Залез в постель, лёг... |
| - felt the lump beneath his pillow. |
...и почувствовал, что под подушкой что-то лежит. |
| Harry stared up at the canopy above his bed. Hissed under his breath, |
Г арри посмотрел на полог над кроватью и прошипел себе под нос: |
| "Oh, you've got to be kidding me..." |
- Чёрт, да вы издеваетесь... |
| It took a few seconds before Harry could muster the heart to sit up in bed, pull the blanket over himself and his pillow to obscure the deed from the other boys, cast a low-intensity Lumos and see what was under his pillow. |
Ему потребовалось несколько секунд, чтобы успокоить сердцебиение, укрыться одеялом с головой - он не хотел, чтобы другие мальчики увидели, что он делает - создать слабый свет с помощью Люмоса и заглянуть под подушку. |
| There was a parchment, and a deck of playing cards. |
Там оказался пергамент и колода игральных карт. |
| The parchment read, |
Пергамент гласил: |
| A little bird told me that Dumbledore has shut the door of your cage. |
Маленькая пташка сообщила мне, что Дамблдор запер дверь твоей клетки. |
| I must admit, on this occasion, that Dumbledore may have a point. |
Вынужден признать, действия Дамблдора в данном случае имеют смысл. |