| Ay, as are all who die unshriven. |
Да, как и все, кто умер неотпетым. |
| HAMLET |
Гамлет: |
| Like every Dane this is what I've been taught. |
Как все датчане, так меня учили. |
| Yet I did figure such caprice ill-suited to almighty God. |
Хотя я понял, что каприз такой не красит всемогущего Творца, |
| For all who suffer unlook'd for deaths, unattended by God's chosen priests, |
Что все, кто без свидетелей погиб, не на виду священников, что Бог избрал, |
| to be then punish'd for the ill-ordering of the world... |
затем наказаны за неустройство мира... |
| Ghost |
Призрак: |
| 'twas not the world that killed me, nor accident of any kind. |
Не мир убил меня, не случай рода никакого. |
| HAMLET |
Гамлет: |
| What? |
Что? |
| Ghost |
Призрак: |
| If thou didst ever thy dear father love, |
Коль ты отца когда-нибудь любил, |
| Revenge his foul and most unnatural murder. |
Отмсти за гнусное его убийство. |
| HAMLET |
Гамлет: |
| Oh God. |
О Боже! |
| Ghost |
Призрак: |
| My time grows ever shorter. |
Моё время на исходе. |
| Wilt thou hear the tale? |
Ты слушаешь рассказ? |
| HAMLET |
Гамлет: |
| No. |
Нет. |
| Ghost |
Призрак: |
| What? |
Что? |
| HAMLET |
Гамлет: |
| My love for you does call me to avenge your death, |
Любовь к тебе всецело требует отмщения за смерть твою, |
| but greater crimes have I heard told this night. |
Но в эту ночь я слышал о страшнее злодеяньях. |
| If all those murdered go to Hell, and others as well, |
Убитые все попадают в ад, и с ними попадают остальные, |
| who would have confess'd had they the time, |
Кто мог покаяться, имей на это время, |
| If people who are, in balance, good, suffer grisly |
И если люди те, кто в сущности добры, страдают страшно |
| at the hands of God, then I defy God's plan. |
Божьей волей, бросаю вызов планам я Его. |
| Good Ghost, as one who dwells beyond the veil, |
О добрый призрак, из-за той завесы, |
| you know things that we mortals scarce conceive. |
Ты знаешь то, что смертные так редко постигают, |
| Tell me: is there some philter or device, |
Скажи мне: есть ли зелье или средство, |
| outside nature's ken but not outside her means, |
Природы вне познанья, но не вне средств её, |
| by which death itself may be escap'd? |
Что нам поможет смерти избежать? |
| Ghost |
Призрак: |
| You seek to evade Hell? |
Ты ищешь, как избегнуть Ада? |
| HAMLET |
Гамлет: |
| I seek to deny Hell to everyone! |
Ищу, как всем его избегнуть! |
| and Heaven too, for I suspect the Heaven of our mad God |
И рая тоже, ибо я подозреваю, тот рай, что создал сумасшедший Бог, |
| might be a paltry thing, next to the Heaven I will make of Earth, |
Лишь жалок по сравненью с небесами, что будут на земле, |
| when I am its immortal king. |
Как только здесь бессмертным королём я стану. |
| Ghost |
Призрак: |
| I care not for these things. |
Меня всё это больше не заботит. |
| Death and hell have stripp'd away all of my desires, |
Ведь смерть и ад забрали все желанья, |
| save for revenge upon my murderer. |
Кроме желанья отомстить убийце. |
| HAMLET |
Гамлет: |
| Thou shalt not be avenged, save that thou swear: |
Отмщенье ты получишь, лишь поклявшись: |
| an I slay thine killer, so wilt thou vouchsafe to me the means |
Когда сражу убийцу твоего, ты дашь мне средство, |
| by which I might slay death. |
Что смерти мне поможет избежать. |
| He who killed you will join you in the Pit, and then that's it. |
Убийца встретится с тобою в преисподней, |
| No further swelling of Hell's ranks will I permit. |
Но после в Ад закрою я врата. |
| Ghost |
Призрак: |
| Done. |
Да будет так. |
| When my brother is slain, he who poured the poison in my ear, |
Как только брат, что в ухо влил мне яд, падёт, |
| then will I pour in yours the precious truth: |
Я наделю тебя ценнейшей правдой: |
| the making of the Philosopher's Stone. |
Как сделать Философский Камень. |
| With this Stone, thou may'st procure |
Тебе поможет сделать зелье он, |
| a philter to render any man immune to death, and more transmute |
Бессмертным делает оно любого, и в золото металлы обратит, |
| base metal to gold, to fund the provision of this philter to all mankind. |
Чтоб обеспечить этим зельем всех людей. |
| HAMLET |
Гамлет: |
| Truly there is nothing beyond the dreaming of philosophy. |
Воистину, доступно философии всё взору. |
| Wait. |
Постой. |
| The man whom I must kill-my uncle the king?
|