Then Albus's voice stopped. |
Альбус замолчал. |
"But Headmaster," said Severus, "you came back from Azkaban's future and interacted with us..." |
- Но, директор, - возразил Северус, - вы вернулись из будущего Азкабана и взаимодействовали с нами... |
The Potions Master's voice trailed off. |
Голос профессора зельеварения оборвался. |
"But Severus, if I had received reports from you and Minerva of Harry's safety, I would not, in the first place, have gone backward in time to -" |
- Но, Северус, если бы я получил доклады от вас и Минервы о том, что Г арри в безопасности, я бы в первую очередь не стал возвращаться назад во времени, чтобы... |
"Headmaster, I think we must draw diagrams for this." |
- Директор, я думаю, мы должны нарисовать диаграммы. |
"I agree, Severus." |
- Согласен, Северус. |
There was the sound of parchment being spread on a table, and then quills scratching, and more arguing. |
Раздался звук расстилаемого по столу пергамента, скрипение перьев и дальнейшие споры. |
Minerva sat in her chair, head resting in her hand, eyes shut. |
Минерва сидела в кресле, подперев рукой голову и закрыв глаза. |
There was a story she'd once heard about a criminal who had possessed a Time-Turner which the Department of Mysteries had sealed to him, in a case of extremely bad judgment as to who needed one; and there had been an Auror assigned to track down this unknown time-criminal, who had also been given a Time-Turner; and the story ended with both of them in St. Mungo's ward for Total Unrecoverable Nutcases. |
Однажды она слышала историю о преступнике, которому по чудовищной ошибке Отдела Тайн достался Маховик времени, и авроре, которому дали задание выследить этого неизвестного хронопреступника и у которого тоже был Маховик. В конце истории оба оказались в палате Мунго для безнадёжно неизлечимых психов. |
Minerva sat there with her eyes shut, trying not to listen, trying not to think about it, and trying not to go insane. |
Минерва сидела с закрытыми глазами и изо всех сил старалась не слушать и не думать, чтобы не сойти с ума. |
After awhile, when the argument seemed to have wound down, she said aloud, |
Спустя некоторое время, когда спор вроде бы утих, она сказала: |
"Mr. Potter's Time-Turner is restricted to the hours of nine PM through midnight. |
- Маховик мистера Поттера можно использовать только с девяти вечера до полуночи. |
Was the shell tampered with, Albus?" |
Повреждена ли оболочка, Альбус? |
"Not to my most discerning Charms," said Albus. "But the shells are new things; and to defeat the Unspeakables' precautions and leave no trace of the defeat... might not be impossible." |
- Согласно моим лучшим заклинаниям распознавания - нет, - ответил Альбус. - Но оболочки - изобретение недавнее. Обойти предосторожности Невыразимцев и не оставить следов... такую возможность нельзя исключать. |
She opened her eyes, and saw Severus and the Headmaster staring intently at a parchment covered with tangled squiggles that would have no doubt driven her mad to comprehend. |
Она открыла глаза и увидела, что Северус и директор сосредоточенно изучают пергамент, покрытый мешаниной из множества линий, которые, несомненно, сведут её с ума, если она попытается в них разобраться. |
"Have you come to any conclusions?" Minerva said. "And please don't tell me how you arrived at them." |
- Пришли ли вы к каким-нибудь выводам? -спросила Минерва. - Только, пожалуйста, не говорите мне, как вы их сделали. |
Severus and the Headmaster looked at each other, then turned to look at her. |
Северус и директор переглянулись, потом повернулись к ней. |
"We have concluded," the Headmaster said gravely, "that either Harry was involved or he was not; that either Voldemort has access to a Time-Turner or he does not; and that regardless of what could have happened within Azkaban, nobody would have visited the Little Hangleton graveyard during the period Moody has already watched over it within my own past." |
- Мы пришли к выводу, - серьёзным тоном произнёс директор, - что Г арри в этом либо замешан, либо нет, что у Волдеморта либо есть доступ к Маховику времени, либо нет. Но, что бы ни произошло в Азкабане, никто не появлялся на кладбище Литтл-Хэнглтона, где в моём прошлом дежурил Хмури. |
"In short," Severus drawled, "we know nothing, dear Minerva; though it seems at least likely that another Time-Turner was involved, somehow. |
- Короче говоря, - протянул Северус, - мы ничего не знаем, дорогая Минерва. Хотя кажется очень правдоподобным, что здесь был как-то замешан ещё один Маховик времени. |
My own suspicion is that Potter has been bribed, tricked, or threatened into conveying messages backward in time, perhaps even regarding this very prison break. |
Я подозреваю, что Поттера подкупом, обманом или угрозами заставили посылать сообщения назад во времени, и, возможно, эти сообщения даже касались самого вторжения в тюрьму. |
I shall not make the obvious suggestion as to who is pulling his strings. |
Я не стану делать очевидного вывода, кто дёргал его за ниточки. |
But I suggest that at nine o' clock tonight, we test whether Potter is able to travel the full six hours backward to three o' clock, to see if he has yet used his Time-Turner." |
Но я предлагаю сегодня в девять вечера проверить, способен ли Поттер вернуться назад во времени на все шесть часов, к трём часам дня, чтобы узнать, использовал ли он сегодня свой Маховик.
|