Выбрать главу
"Normal," the boy said with elaborate patience. "Normal how, exactly? - Обычное, - подчёркнуто терпеливо сказал мальчик. - Насколько обычное? I could check again, but I'm reasonably sure there wasn't anything about this in Childcraft: A Guide For Parents. Я могу проверить ещё раз, но я достаточно уверен, что в книге "Детская энциклопедия: Пособие для родителей" не встречалось ничего подобного. My dark side isn't just an emotional state, it makes me smarter. Моя тёмная сторона - это не просто эмоциональное состояние. Она делает меня умнее. In some ways, anyhow. В некотором смысле. You can't just pretend yourself smarter." Нельзя притвориться, что становишься умнее. [В оригинале упомянутая книга называется "Childcraft: A Guide For Parents" - Прим.перев.] The man rubbed at his head again. Мужчина снова потёр виски. "Well... there's a certain well-known phenomenon wherein children undergo a biological process which can sometimes make them angry and dark and grim, and this process also significantly increases their intelligence and their height -" - Ну... есть широко известное явление -биологический процесс, который начинается у детей и при котором они иногда становятся злыми, тёмными или мрачными. Этот процесс также значительно увеличивает их интеллект и их рост... The boy slumped back against the wall. Мальчик упёрся спиной в стену. "No, Dad, it's not that I'm turning into a teenager. - Нет, папа, я не становлюсь подростком. I checked with my brain and it still thinks that girls are icky. Мой мозг по-прежнему считает, что девчонки противные. But if that's what you want to pretend, then fine. Но если ты хочешь притвориться, что дело в этом, пусть будет так.
Maybe I'm better off with you not believing me. Может быть, будет лучше, если ты мне не поверишь.
I just -" The boy's voice choked. "I just couldn't stand lying about it." Просто... - мальчик запнулся, - просто я не могу сейчас врать об этом.
"Adolescence doesn't necessarily work like that, Harry. - Подростковый возраст не обязательно проявляется именно так, Гарри.
It may still take a while for you to notice girls. Может потребоваться время, чтобы ты начал обращать внимание на девочек.
If, in fact, you haven't noticed one alrea-" and the man abruptly stopped. Конечно, если ты уже не обратил внимания на одну... - мужчина резко остановился.
"I didn't like Hermione in that way," the boy whispered. "Why does everyone keep thinking it has to be about that? - Мне не нравилась Гермиона в этом смысле, -прошептал мальчик. - Почему все по-прежнему думают именно об этом?
It's disrespectful to her, to think someone could only like her in that way." Это неуважительно по отношению к ней - думать, что она может нравиться только в этом смысле.
The man swallowed visibly. Мужчина заметно сглотнул.
"Anyway, son, you keep yourself safe while we work on getting you out of here, is that understood? - Как бы то ни было, сынок, береги себя, а мы постараемся тебя вытащить отсюда. Понятно?
Don't you go actually thinking that you've turned to the dark side. И не вздумай поверить, что ты действительно перешёл на тёмную сторону.
I know you've had, ah, what I used to call your Ender Wiggin moments -" Я знаю, у тебя случались, э-э, я привык это называть "приступы Эндера Виггина"...
"I think we are now well past Ender and on to Ender after the buggers kill Valentine." - Кажется, Эндер остался далеко позади. Это уже стадия Эндера, у которого жукеры убили Валентину.
"Language!" said the woman, and then her hand flew to cover her mouth. - Выбирай выражения! - воскликнула женщина, после чего торопливо прижала ладонь ко рту.
The boy spoke wearily. "Not that kind of bugger, Mum. They're insectoid aliens - never mind." - Ты не о том подумала, мама, - устало ответил мальчик. - Я о насекомоподобных пришельцах. Впрочем, не важно. [Непереводимая игра слов. Словом "buggers" в романе О.С.Карда "Игра Эндера" называют насекомоподобных пришельцев. В русском переводе это слово перевели как "жукеры". Но вообще слово "bugger" является ругательством и означает "педераст". - Прим.перев.]
"Harry, that's exactly what I'm saying you shouldn't think," Professor Verres-Evans said firmly. "You're not to go believing that you're turning evil. - Гарри, именно об этом, как я уже сказал, ты не должен думать, - твёрдо сказал профессор Веррес-Эванс. - Ты не должен верить, что становишься злодеем.
You are not to hurt anyone, place yourself in harm's way, or mess around with any sort of black magic whatsoever, while your Mum and I work on extracting you from this situation. Не должен никому причинять боль, не должен подвергать себя опасностям или связываться с какой бы то ни было тёмной магией. А мы с мамой постараемся вытащить тебя из этой ситуации.
Is that clear, son?" Это понятно, сын?