Выбрать главу

"Спасибо, Бэйсил", — поблагодарил мистер Висли и жестом пригласил всю компанию следовать за ним.

Они шли по пустынному полю, практически ничего не различая в густом тумане. После двадцатиминутной ходьбы они подошли к маленькому каменному домику у больших ворот. За воротами в тумане виднелись расплывчатые силуэты сотен палаток на равнине и на склоне большого поля, раскинувшиеся до самого леса, темнеющего на горизонте. Они попрощались с Диггори и подошли к двери домика.

В дверях стоял мужчина и глядел на палаточный лагерь. Гарри с первого взгляда понял, что это — единственный настоящий Маггл на много миль вокруг. Приближающиеся шаги заставили его обернуться.

"Доброе утро, сэр!" — сияя поздоровался мистер Висли.

"Доброе утро", — ответил Маггл.

"Вы, случайно, не мистер Робертс?"

"Я и есть, — ответил мистер Робертс, — а вы кем будете?"

"Висли, две палатки. Забронировали пару дней назад".

"Есть, — проговорил мистер Робертс, предварительно справившись в списке, повешенном на двери. Вы можете разбить палатку вон там у леса. Только на эту ночь?"

"Точно так", — ответил мистер Висли.

"Платить сейчас будете?" — осведомился мистер Робертс.

"Да, да, прямо сейчас, — ответил мистер Висли. Он отошёл на несколько шагов от домика и подозвал Гарри. — Гарри, выручай, — пробормотал он, доставая из кармана пачку Магглских денег и вытаскивая из неё банкноты, — это — а… десятка? А, да, я вижу, на ней число десять. А это что — пятёрка?"

"Это — двадцатка", — полушепотом поправил его Гарри, мучительно сознавая, что мистер Робертс прислушивается к каждому их слову.

"Ах, вот как… Я плохо разбираюсь в этих маленьких листочках бумаги…"

"Вы — иностранцы?" — осведомился мистер Робертс у мистера Висли, который наконец подошёл к нему с правильной суммой денег.

"Иностранцы?" — удивлённо переспросил мистер Висли.

"Вы тут не первые, кто никак не может разобраться с деньгами, — сказал мистер Робертс, внимательно разглядывая мистера Висли. — Одна парочка минут десять назад пыталась расплатиться со мной огромными золотыми монетами, величиною в покрышки от колёс".

"Да что вы говорите!" — нервно воскликнул мистер Висли.

Мистер Робертс покопался в жестянке в поисках сдачи.

"В жизни столько народу не было! — неожиданно сказал он, обводя глазами туманное поле, — сотни людей заранее забронировали. Обычно просто подъезжают и всё".

"Правда?" — осведомился мистер Висли, протягивая руку за сдачей, но ничего не получил.

"Как есть, — задумчиво проговорил мистер Робертс, — похоже, что отовсюду. Куча иностранцев. И не только иностранцев. Куча странной публики. Один мужик расхаживает по округе в шотландской юбке и пончо".

"А почему бы и нет?" — тревожно осведомился мистер Висли.

"Это что-то типа… я не знаю, что-то типа слёта, — сообщил мистер Робертс, — похоже, что они все знакомы друг с другом. Что-то вроде большого гуляния".

В этот самый момент маг, одетый в бриджи для игры в гольф, появился из воздуха прямо перед дверью мистера Робертса.

"Забвениум!" — быстро проговорил он, направляя на мистера Робертса свою волшебную палочку.

Тотчас же глаза мистера Робертса покрылись пеленой, лоб разгладился, и лицо его приобрело выражение мечтательной беззаботности. Гарри увидел перед собой лицо человека, чью память только что подтёрли.

"Пожалуйста, получите карту палаточного лагеря, — мирно сказал мистер Робертс мистеру Висли, — и вот ваша сдача".

"Большое спасибо", — проговорил мистер Висли.

Маг в бриджах проводил их до ворот в палаточный лагерь. У него был измученный вид. На подбородке синела небритая щетина, а под глазами темнели круги. Отойдя достаточно далеко от мистера Робертса, он прошептал мистеру Висли: "С ним у меня одни проблемы. Десять раз в день приходится накладывать на него заклятие Беспамятства, чтобы не нервничал. А от Людо Коробейника никакого толку. Шляется тут, громко рассуждая о Кваффлах и Бладжерах, ни капли не беспокоясь о противомаггловой безопасности. Провалиться мне на этом месте, если я не вздохну с облегчением, когда этот матч закончится. Пока, Артур".

И он телепортировался.

"А разве мистер Коробейник не начальник Отдела волшебных игр и спортивных состязаний? — удивлённо спросила Джинни. — Он же должен понимать, что при Магглах нельзя говорить о Бладжерах".

"Должен, — улыбнулся мистер Висли, шагая от ворот к палаточному городку, — но Людо всегда немного… как бы сказать… ну… небрежно относился к безопасности. Но мы не смогли бы отыскать начальника отдела спорта с большим энтузиазмом. Он сам когда-то играл в Квиддитч за Англию. И он был самым сильным отбивающим, когда-либо игравшем в команде Осмингтонские осы".

Они устало топали по туманному полю среди аккуратных рядов палаток. Большинство палаток выглядело довольно непримечательно; их хозяева с успехом замаскировали их под Магглские, хотя кое-кто чуток перестарался, добавив камины, дверные колокольчики или флюгера. Но временами, то там, то здесь красовались палатки настолько очевидно волшебные, что Гарри стало ясно, почему мистер Робертс что-то подозревает. На полпути к холму возвышалось экстравагантное сооружение из полосатого шёлка, похожее на миниатюрный дворец, а у порога было привязано несколько живых павлинов. Пройдя несколько шагов, они наткнулись на палатку о трёх этажах с башенками, а чуть дальше была разбита палатка с садом, в котором стояла поилка для птиц, солнечные часы и фонтан.

"Ну, как всегда, — улыбнулся мистер Висли, — все рисуются друг перед другом, когда собираются вместе. А вот мы и пришли, смотрите, это — мы".

Они подошли к краю поляны, где у самого леса находился небольшой пустой участок, посреди которого в землю был вбит знак с надписью ВИЗЛИ.

"Лучшего места и ожидать нельзя было! — воскликнул счастливый мистер Висли. — Игровое поле — как раз по другую сторону леса. Совсем рядом! — он снял с плеч рюкзак. — Так, — радостно воскликнул он, — нам не разрешается применять магию, вообще-то говоря, когда нас так много на территории Магглов. Мы разобьём палатки своими руками! Не думаю, что это будет слишком сложно. Магглы-то всё время ставят палатки. Ну, так Гарри, как ты считаешь, с чего начнём?"

Гарри ни разу в жизни не ставил палаток. Десли никогда не брали его с собой в отпуск, предпочитая оставлять его с миссис Фигг, пожилой соседкой. Но всё же, они с Эрмионой разобрались в шестах и колышках и, несмотря на активное участие мистера Висли, который скорее был помехой, чем помощником, потому как сильно перевозбудился от волнения, когда начали вбивать колышки деревянным молотком, умудрились наконец разбить две потрёпанные двухместные палатки.

Все отступили назад полюбоваться на дело рук своих. Никто, глядя на их палатки, не догадался бы, что их разбили волшебники, подумал Гарри. Но беда в том, что когда прибудут Билл, Чарли и Перси, их будет десять человек. Эрмиона, казалось, тоже отметила эту проблему. Она озадаченно посмотрела на Гарри, а затем на мистера Висли, который на четвереньках влез в одну из палаток.

"Немножко тесновато, — раздался его голос, — но, думаю, поместимся. Залезайте и взгляните сами".

Гарри согнулся, пролез через входное отверстие палатки и разинул рот от изумления. Он оказался в старомодной трёхкомнатной квартире с туалетом и кухней. По какой-то причине меблирована она была почти также, как квартира миссис Фигг: связанные крючком покрывала были накинуты на разных фасонов стулья, и сильно пахло котами.

"К счастью, мы здесь ненадолго, — вздохнул мистер Висли, протирая лысину носовым платком и поглядывая на четыре двухъярусные кровати, стоящие в спальнях, — я одолжил её на работе у Перкинса. Бедняга теперь редко пользуется ею, у него разыгрался радикулит".

Он поднял покрытый пылью чайник и заглянул вовнутрь: "Нам нужно будет сходить за водой…"

"На карте, которую дал Маггл, отмечена колонка, — сказал Рон, который влез в палатку вслед за Гарри, но не проявил ни малейшего удивления при виде необычайного размера внутреннего помещения, — она — на другом конце поляны".