Выбрать главу

— Как можно! — подхватил Джордж, ухмыляясь.

Хогвартский экспресс постепенно замедлял ход и наконец остановился.

Гарри достал перо и кусок пергамента. Дважды написав на пергаменте одни и те же цифры, он разорвал его пополам и вручил половинки Рону и Гермионе.

— Это — телефонный номер, — объяснил он Рону. — Прошлым летом я рассказал твоему папе, как пользоваться телефоном, так что он в курсе. Звоните мне, ладно? Если в течение двух месяцев моим единственным собеседником будет Дадли — я этого не вынесу…

— Когда твои дядя и тетя узнают о твоем доблестном поступке, они наверняка станут гордиться тобой, — сказала Гермиона после того, как они сошли с поезда и слились с толпой, направлявшейся к волшебному барьеру.

— Гордиться? — усмехнулся Гарри. — Ты в своем уме? Это когда я столько раз мог погибнуть, но имел наглость этого не сделать? Да они будут в ярости…

И вместе преодолев волшебные врата, друзья вернулись обратно — в мир магглов.

Примечания и комментарии переводчика

А

Апарециум (Aparecium), магическое заклинание; от лат. appareo = явствовать, обнаруживаться.

Арагог (Aragog) — первый слог имени образован от греч. arachne = паук; второй слог — от имени легендарного великана Гога; общее значение имени — «гигантский паук».

Б

Банши (Banshee) — в ирландской и шотландской мифологии — привидение, чьи леденящие душу завывания предвещают смерть.

Биннз (Binns), профессор-привидение, преподаватель истории магии; от англ. bin = 1) хранить в закромах; 2) мусорное ведро. Можно интерпретировать как «кладезь бесполезных знаний».

Бладжер, один из мячей для игры в квиддич; от англ. bludger = бездельник, тунеядец, а также bludgeon = бить дубинкой. Возможна также ассоциация с англ. blood = кровь, принимая во внимание назначение этого мяча.

Борджин и Бэркс (Borgin and Burkes), лавка в переулке С-ног-сшибательный Ноктюрн; в фамилии Борджин явно просматривается аналогия с Борджиа (Borgia), знатной итальянской династией, олицетворением зла и порока; история этой семьи прочно ассоциируется с ядами, отравлениями и отравителями. Бэркс происходит от англ. burke, что означает «убить», «задушить», по имени знаменитого преступника Burke, душившего свои жертвы с тем, чтобы продавать их тела для анатомирования.

Булстроуд, Милисента (Bulstrode, Milicent), ученица факультета Слиттерин; англ. bull = бык, strode = форма прошедшего времени от stride = шагать, все вместе можно интерпретировать как «бычья поступь»; имя Milicent созвучно с militant, что означает «воинственная».

В

ВаггаВагга (WaggaWagga) — населенный пункт в юго-восточной Австралии.

Волдеморт (Voldemort) — от фр. vol de mort = полет смерти.

Вуд, Оливер (Wood, Oliver), капитан команды Гриффиндора по квиддичу; фамилия, возможно, происходит от устаревшего англ. wood = бешеный, одержимый (в данном случае, квиддичем).

Г

Гермес (Hermes), сыч Перси Уизли; в греческой мифологии сын Зевса, вестник олимпийских богов.

Гойл (Goyle), ученик факультета Слиттерин; от англ. gargoyle = горгулья, уродливая каменная фигура демона, высеченная на фасаде некоторых готических зданий и часто служащая желобом для слива дождевой воды.

Гринготтс (Gringotts), банк для волшебников, управляемый гоблинами; от англ. grin = широко улыбаться и ingot = слиток. По созвучию отдаленно напоминает green goods, что означает «фальшивые деньги», т. е., не имеющие хождения в мире магглов.

Гриффиндор, Годрик (Gryffindor, Godric), один из основателей школы Хогвартс; от франц. griffon d’or, что означает «золотой грифон»; грифон — мифологическое существо с туловищем и головой льва и орлиными крыльями; griffin (англ., перен.) = бдительный страж.

Грэйнджер, Гермиона (Granger, Hermione) — в греческой мифологии Гермиона — дочь Елены Прекрасной и царя Спарты Менелая.

Гэмбол и Джейпс (Gambol and Japes), лавка на Диагональной аллее; название происходит от англ. gambol = веселье, а также gamble = азартная игра; англ. jape = злая шутка, розыгрыш.

Д