— И постарайтесь не совершать ошибок, мы все равно узнаем о них, — вежливо сказал Люпин.
— Да, — сказал мистер Уизли. — даже если вы запретите Гарри пользоваться фелетоном.
— Телефоном, — прошептала Гермиона.
— Если мы узнаем, что вы плохо обращаетесь с Гарри, вы будете отвечать перед нами, — сказал Муди.
Дядя Вернон зловеще раздулся. Казалось, его чувство оскорбленности уже начало перевешивать чувство опасения этой кучки чудаков.
— Вы угрожаете мне, сэр? — спросил он так громко, что проходившие мимо люди удивленно взглянули на него.
— Да, — ответил Дикоглаз, который, казалось, был доволен, что дядя Вернон осознал этот факт так быстро.
— Я что, похож на человека, которого можно запугать? — рявкнул дядя Вернон.
— Ну… — сказал Муди, снимая котелок, чтобы открыть его дико вращающийся магический глаз. Дядя Вернон от страха отскочил назад и стонкнулся с багажной тележкой. — Да, думаю, похож, Дурсли.
Он отвернулся от дяди Вернона, чтобы посмотреть на Гарри.
— Вот что, Поттер… Дай знать, если мы тебе понадобимся. Если три дня подряд от тебя не будет новостей, то мы пошлем кого-нибудь к вам…
Тетя Петунья жалобно хныкнула. Было более, чем ясно, что она думает о том, что скажут соседи, если увидят, как по садовой дорожке их дома идет кто-то из этих людей.
— До свиданья, Поттер, — сказал Муди, на секунду сжимая его плечо своей скрюченной рукой.
— Будь осторожен, Гарри, — тихо сказал Люпин. — Оставайся на связи.
— Гарри, мы заберем тебя оттуда сразу, как только сможем, — прошептала миссис Уизли, снова обнимая его.
— Скоро увидимся, друг, — взволнованно сказал Рон, пожимая Гарри руку.
— Очень скоро, Гарри, — серьезно добавила Гермиона. — Мы обещаем.
Гарри кивнул. Он не мог найти слов, чтобы сказать им, что это для него значит: видеть их всех собранных вместе, здесь, с ним. Вместо этого он улыбнулся, помахал им рукой, повернулся и пошел по станции к залитой солнцем улице, а следом за ним спешили дядя Вернон, тетя Петунья и Дадли.