Гарри встрепенулся. Весь прошлый год Малфой с упоением злоупотреблял положением старосты, а теперь вдруг отказывается от такой возможности? Странно.
— А что он делал, когда вы его видели?
— Да как обычно, — Рон повел бровями и сделал неприличный жест. — Хотя на него непохоже. То есть… это, — он еще раз показал то же самое, — как раз похоже, но почему он не вышел попугать первоклассников?
— Не знаю, — Гарри лихорадочно размышлял. Разве это не доказывает, что у Малфоя есть дела посерьезнее?
— Может, ему больше нравилась инспекционная бригада? — предположила Гермиона. — А теперь обязанности старосты кажутся слишком скучными?
— Вряд ли, — сказал Гарри. — По-моему, Малфой…
Он не успел развить свою мысль: дверь купе снова открылась, и вошла запыхавшаяся третьеклассница.
— Мне велели передать вот это Невиллю Длиннопоппу и Гарри П-поттеру. — Девочка встретилась глазами с Гарри, ее голос предательски дрогнул, и она густо покраснела. В руках у нее были два пергаментных свитка, перевязанных фиолетовыми лентами. Гарри и Невилль изумленно взяли их, и девочка, споткнувшись на пороге, вышла. Гарри развернул свиток.
— Что это? — требовательно спросил Рон
— Приглашение, — ответил Гарри.
Гарри,
Буду счастлив, если ты навестишь меня в купе «В» и согласишься разделить со мной скромный ланч.
Искренне твой,
Профессор Г. Е. Ф. Дивангард.
— Кто это — профессор Дивангард? — Невилль изумленно смотрел на свое приглашение.
— Новый учитель, — объяснил Гарри. — Я так понимаю, надо идти?
— А я-то ему зачем? — нервно спросил Невилль. Он словно опасался получить взыскание.
— Понятия не имею, — сказал Гарри, не вполне честно: кое-какие соображения у него имелись, хоть и бездоказательные. Вдруг его осенило: — Слушай, давай пойдем под плащом-невидимкой, — предложил он. — Заодно посмотрим на Малфоя и попробуем выяснить, что он задумал.
Увы, из этой затеи ничего не вышло: по коридорам в ожидании тележки с едой слонялись школьники и пройти там под плащом было совершенно невозможно. Гарри огорченно спрятал плащ в рюкзак и вздохнул; жаль, что не удастся избежать нескромных взглядов. На него сейчас пялились еще больше, чем в начале поездки; многие даже выбегали из купе. Одна Чу Чэнг, завидев Гарри, спряталась. Проходя мимо ее купе, Гарри через стекло увидел, что она с демонстративной увлеченностью беседует с подругой Мариэттой. Лицо той покрывал очень толстый слой косметики, сквозь которую все же проступали весьма необычные прыщи. Гарри усмехнулся про себя и пошел дальше.
Уже перед дверью купе «В» им с Невиллем стало ясно, что они не единственные приглашенные; впрочем, судя по восторгу, с которым их встретил Дивангард, Гарри был самым почетным гостем.
— Гарри, мой мальчик!
Дивангард вскочил с места, и его большой, обтянутый бархатом живот заполнил собой все свободное пространство. Блестящая лысина, серебристые усы и золотые пуговицы жилета сверкнули на солнце.
— Рад тебя видеть, рад тебя видеть! А это, должно быть, мистер Длиннопопп?
Невилль испуганно кивнул. Дивангард жестом указал на два свободных места у двери; мальчики сели лицом друг к другу. Гарри осмотрелся; ему было интересно увидеть других гостей. Он узнал слизеринца из своей параллели, рослого чернокожего юношу с высокими скулами и раскосыми глазами. Еще в купе сидели два незнакомых семиклассника и, в уголке рядом с Дивангардом, Джинни. Она озиралась по сторонам с таким видом, словно не понимала, как здесь очутилась.
— Вы со всеми знакомы? — спросил Дивангард у Гарри и Невилля. — Блейз Забини, естественно, тоже в шестом классе…
Забини даже бровью не повел, как, впрочем, и Гарри с Невиллем: гриффиндорцы и слизеринцы не переваривали друг друга из принципа.
— А это Кормак Маклагген, возможно, вы встречались..? Нет?
Маклагген, здоровый парень с жесткими волосами, приветственно поднял руку; Гарри и Невилль кивнули.
— Маркус Белби. Не знаю, вы, вероятно…?
Белби, худой и очень испуганный, натянуто улыбнулся.
— …зато эта очаровательная юная леди сказала, что давно вас знает! — закончил Дивангард.
Джинни за его спиной скроила гримаску.
— Чудненько, чудненько, — уютно замурлыкал Дивангард, — превосходный шанс познакомиться с вами поближе. Вот, держите салфетки. Я тут собрал кое-что в дорогу; в поезде, по моим воспоминаниям, торгуют одними лакричными палочками, а такая пища не для стариковского желудка… Немного холодного фазана, Белби?