Выбрать главу

Все долго молчали. Толпа уже рассеялась, отставшие далеко обходили монументальную фигуру Гроупа, державшего в объятиях Хагрида, чьи горестные стоны все ещё разносились над поверхностью воды.

— Мы тоже там будем, Гарри, — сказал Рон.

— Что?

— У твоих дяди с тётей. А потом мы пойдём с тобой, куда бы ты не пошёл.

— Нет, — быстро сказал Гарри; этого он не ждал, он думал, что они поняли — в это самое опасное из странствий он уходит один.

— Ты уже как-то говорил нам, — спокойно сказала Эрмиона, — что у нас было время повернуть назад, если б мы хотели. У нас было время, разве не так?

— Мы с тобой, что бы не случилось, — сказал Рон. — Но, дружище, ты должен будешь заехать к моим маме и папе, прежде чем мы отправимся куда-то ещё, хотя бы и в Лощину Годрика.

— Почему?

— Ты что, забыл про свадьбу Билла и Флёр?

Гарри с изумлением посмотрел на него; мысль о том, что ещё существует что-то нормальное, вроде свадьбы, казалась невероятной, но всё-таки прекрасной.

— Да, этого пропустить нельзя, — наконец сказал он.

Его рука неосознанно сжала поддельную Разделённую Суть. Несмотря ни на что, несмотря на тёмную и извилистую дорогу, лежащую перед ним, несмотря на последнюю встречу с Волдемортом, которая — он знал — обязательно будет, неважно, через месяц, через год или через десять лет, ему стало легче на сердце при мысли о том, что впереди его ждёт по крайней мере один радостный мирный день с Роном и Эрмионой.

Конец

Примечания переводчика

Это — не самостоятельный перевод, а редакция перевода, сделанного какой-то группой энтузиастов (кажется, организаторов сайта «Снитч»).

Правда, часть глав (где-то половина) использованного мною текста представляла собой даже не черновой перевод, а, скорее, подстрочник, и при первом редактировании я эти главы практически полностью переписал, или даже перевёл, используя исходный текст просто как опору для лучшего понимания оригинала. Иногда, впрочем, он оказывался не опорой, а примером того, как не надо понимать оригинал. Остальные главы я затрагивал меньше, особенно первые — к концу я разогнался, и начал сверять по оригиналу всё подряд.

Эту версию перевода я распечатал, а также разослал по е-мэйлу на пару адресов искателей текста 6-ой книги. Заодно обнаружил, что количество орфографических и синтаксических ошибок в ней превышает норму приличия.

При повторном редактировании я обнаружил не только обилие ошибок, но и изрядные несоответствия оригинального текста и «приличного» перевода, выходящие — на мой взгляд — за допустимые пределы переводческой вольности, и, естественно, прогнал сравнение всего перевода с оригиналом заново. Заодно с орфографией и синтаксисом разобрался (надеюсь).

2 октября 2006

Однако, заглянув в текст уже распечатанный, я нашёл в нём та-акое… Короче, я произвёл новую правку — и орфографии с пунктуацией, и — местами — текста. Надеюсь, больше править не захочется.

Окончательная правка — 13 февраля — 3 марта 2007

Кроме этой похвальбы, считаю нужным привести объяснения моей версии некоторых имён и названий, а также обоснование не буквальных переводов некоторых фраз.

Имена и названия, привычные по первой-четвёртой книгам, даны по «Народному переводу».

Что же касается новых имён и понятий:

Глава 1

«Песчаная крыса» — взято без изменений из исходного текста перевода. На самом деле упоминается «песчанка» (gerbil), скорее всего, южноафриканская. Это животное гораздо меньше крысы (с обычную мышь), и более подходит «в подарок племяннице». Но я оставил «крысу», как животное привычное и не требующее сносок.

Кингсли Кандальер — в оригинале Kingsley Shacklebolt. Использована версия Эм-Тойсамой (Shacklebolt — болт, замыкающий shackle, соединительную скобу (например, соединяющую отрезки якорной цепи); не знаю как где, а в морском обиходе эта скоба — опять-таки не знаю, официально или разговорно — так и зовётся чекелем).

Глава 2.

«В тупике». Исходное название — Spinner's End — буквально значит «Тупик Прядильщика» и совпадает с названием места действия. Но мне — почему-то — кажется, что глава названа со смыслом двойным. Глагол to spin означает и «прясть», и «крутиться-вертеться», spinner — может означать и того, кто вертится. В этой главе Снейп принимает необратимое решение, причём не по своему выбору, а — так мне кажется, в соответствии с моим пониманием этого характера — запутавшись в своих попытках служить то тем, то этим. Так что мне очень хотелось (сперва) назвать главу «Конец Путаника». Но, подумалось мне, характер Снейпа до конца ещё не раскрылся (ждём 7-ю книгу), и такое намекающее название будет неуместным. Поэтому название: «В тупике» (тоже двусмысленное).