Выбрать главу

«…прямо из холодного воздуха… «В оригинале «out of thin air» — «из тонкого воздуха», т. е. «просто из воздуха», «из ничего».

Глава 3.

Мракэнтлен — вариант Эм-Тойсамой.

Глава 4.

Хорас Слизхорн — в оригинале Slughorn, «слизняков рог». Я сохранил «Снитчеву» версию «Слизхорн», потому что в оригинале буквальное значение слова Slug обыгрывается.

«…что моя правая, рабочая, так сказать…» — в оригинале wand arm, «рука для палочки». Предполагается, что нормальный человек (правша) колдует именно правой рукой. (В первой книге, в магазине Олливандера: 'Which is your wand arm? — 'Er — well, I'm right-handed, said Harry. «У вас для палочки какая рука? — Э…, ну я правша.»)

Глава 5.

Оригинальное название «An Excess of Phlegm» — буквально «избыток хладнокровия». Очевидно, имеется в виду хладнокровная высокомерность Флёр Делакур, не замечающей не общего, скажем так, восхищения своей особой. Кроме того, для автора прозвища (Джинни), имело (подозреваю) значение созвучие «флегмы» и «Флёр», а также (более чем подозреваю) — второе значение слова «флегма»: «мокрота, слизь». Я заменил «флегму» «мглой», пытаясь, во-первых, сохранить негативный оттенок прозвища, а во-вторых — играя на втором значении слова «флёр» — «вуаль», «кисея», словом, то, что может окутать.

«Значит, мы теперь идём на ТРИТОНов!» — «Well, we're N.E.W.T. students now!» (N.E.W.T.s — Nastily Exhausting Wizarding Tests). ТРИТОН — «Типично решаемые изнуряющие тесты — оценка навыков» — вариант Народного перевода.

Глава 6.

«Запор — вот истинная сенсация» — по переводу «Снитча». В оригинале — нахальная игра на созвучии «You-Know-Who» («Вы-Знаете-Кто») и «U-no-poo» («тебе не пукается», выражение в «детском» стиле). Увы, мне аналогичной игры слов по-русски не выдумать.

«Многоразовый палач…» Я не уверен в переводе. Возможно: «Многоразовый висельник. Закляни его — а то удавится!»

«А Петарды Отведи-глаз, вон они, как сами с полки сматываются» — похоже, что в оригинале игра слов. «And our Decoy Detonators are just walking off the shelves, look» — Фред может и предлагать Гарри посмотреть, как эти штуки сами разбегаются, и просто сообщить, что их раскупают с необычайной скоростью.

«…где- нибудь в сторонке основательно грохнет» — В оригинале: «прекрасно и громко нашумит», «издаст очаровательный громкий звук». Я предпочёл вариант «грохнет», раз эти штуки называются Decoy Detonators.

Глава 7.

«Там Мгла… Постараюсь не набить шишек». В оригинале: «Там кругом Флегма… Постараюсь в неё не вляпаться» (здесь явно «флегма» — слизь, мокрота).

«Бесплатные призракуляры» — free Spectrespecs. Использован вариант Эм-Тойсамой. У «Снитча» — «психоделические очки». В оригинальном слове, во всяком случае, вылавливается Spectre — «призрак».

«Быстролом» — Wrackspurt. Использован вариант «Снитча» (кстати — удачный буквальный перевод).

«Волчелычное зелье» — Wolfsbane Potion. Перевод «Снитча» (по-моему, удачный: Wolfsbane — буквально волчья отрава, то есть что-то против превращения в волка; но «волчья отрава» напоминает и «волчье лыко», «волчью ягоду»).

«Страшномышь» — Bat-Bogey Hex (перевод «Снитча»). Bogey, по словарю, вариант написания bogy — «пугало, привидение». Получается вроде «Заклятия Пугающими летучими мышами». (Варианты переводов: у Aka Fleur — Пугалётные Проклятия, у команды Harry Potter Club'а — Пугающие Ведьмочки-Летучки).

«Бесшабашные Гарпии» — Holyhead Harpies.

«Слиз- клуб» — «Slug Club». Я позволил себе в разных местах передавать название по-разному. Здесь своё сборище называет сам Слизхорн, и, естественно, называет вежливо, без «лишних» ассоциаций. Далее, где об нём говорят не столь восторгающиеся школьники, употребляется буквальный перевод «Слизень-клуб».

Глава 8.

Эпискей — просто транслитерация. Никаких этимологических соображений не имею.

Тергео — тоже просто транслитерация.

«Очень рад вас всех видеть!» — В оригинале «The very best of evenings to you!» Использован перевод «Снитча».

Глава 9.

Флоренц — вообще-то кентавра зовут Фиренц, но я следую Народному переводу. Подозреваю, «народники» почему-то решили назвать кентавра «грамотно»: «Фиренце» — произношение (не написание!) имени «Флоренц» на флорентийском диалекте итальянского языка.