«Бессловесные заклинания» — nonverbal spells.
«Кислотные шипучки» — Acid Pops. Pop — шипучий напиток.
Специализ Ревелио! — Specialis Revelio. В предыдущих книгах я этого заклинания не помню.
Глава 10.
Фамилия Гонт (Gaunt), похоже, «говорящая»: мрачный, унылый, запущенный…
«Чугунок» — вообще-то неопределённый горшок, pot. Я «уточнил» его материал, во-первых, потому, что он упал на пол с «оглушительным звоном», и раскололся, только пулей пролетев по комнате под воздействием колдовства. Во-вторых, такая старомодная утварь показалась мне в логовище Гонтов уместной.
Релаксио — Relaksio.
Дволлодер: Напоминаю, что я использовал имена из «Народного перевода». Истинное имя Волдеморта — Том Марволо Риддл (TomMarvoloRiddle); из него будущий Тёмный Лорд соорудил псевдоним-анаграмму IamLordVoldemort. Для сохранения игры слов «народные переводчики» нарекли героя именем Том Д.Дволлодер Ребус = Лорд судеб Волдеморт.
Глава 11.
«Щупалица Ядовитая» — Venomous Tentacula. Вариант «Снитча» (если там не использовали название, упоминавшееся где-то раньше).
«Водотворные чары» — Aguamenti Charm.
«Мольфейки» — doxy (докси). Вариант Эм-Тойсамой.
«Заморочен» — Confunded. Вариант Эм-Тойсамой.
«Флобберы» — flobberworms. По Народному переводу (третья книга). У Эм-Тойсамой — «скучечерви».
Глава 12.
Заглушение — Muffliato.
Левикорпус — Levicorpus («Летящее тело», или «полёт тела», латынь); «бслв» — «nvbl» (nonverbal) — бессловесный.
Либеракорпус — Liberacorpus («Освобождение тела», латынь).
«Укроп» — Dilligrout (перевод скороспелый: укроп, собственно, Dill).
Глава 13.
«…фамилия мальчика будет Ребус — да, сама знаю, забавная фамилия, не так ли? Мы предполагали, что она из цирка.» — В оригинале речь идёт об имени: Marvolo звучит похоже на marvel («чудо»), и вполне может быть псевдонимом циркача (как и Ребус).
Глава 14.
«Ворчливый Арканник» — Snargaluff (snare — силок, западня (отсюда — аркан); snarl — запутывать, также — ворчать; luff — крепкая верёвка (конкретно — вшиваемая в шкаторину паруса); вариант передачи названия — мой.
«Чмокалась» — в оригинале везде одно не вполне «словарное» слово snog, я заменил его разными синонимами согласно, как мне кажется, интонации фраз.
Оппугно — Oppugno. По-латыни oppugno — «нападать», «осаждать», «штурмовать».
Глава 15.
«Подарочек» — Dobbin; вариант «Снитча».
«Гнилой Клык» — Rotfang. Это если считать, что основа английская (rotten fang). Но можно предположить (мой первый вариант перевода), что слово немецкое, что-то вроде «алая ловушка». Для оттенка «иноязычия» можно заменить «алый» на «червлёный» и получить «Червлёную сеть», каковой вариант предлагаю желающим. Луна ведь могла и такое выдать.
Глава 16.
«…про тебя и юную деву… по имени Лаванда Браун?» — буквально упоминается «юная дама» (young lady), и «Снитч» так и перевёл; но «юная дева» больше подходит близнецовскому ёрничанью.
вторая баллада — перевод «Снитча».
«Кому яичного коктейля?» — гостям предлагается egg-nog (иначе — egg-flip), согласно словарю, «питьё из горячего вина или пива, смешанного с яичным желтком, растёртым с молоком и сахаром».
Фенрир Бирюк — Fenrir Greyback. Буквально — «Фенрир Седая спина» (указание на волка, что у него «серая спина», тривиально). Я назвал его «бирюком» (одиноким матёрым волком), чтобы и подчеркнуть волчью сущность имени (Фенрир), и его «матёрость».
Глава 17.
Профессор Весельчак — Professor Merrythought. Перевод «Снитча».
«Раздел Сути» («Разделённая Суть») — Horcrux. Перевод мой, по общему смыслу этого колдовства. Содержание же буквальное мне не ясно. Crux — затруднение, недоумение; иногда — суть дела. Hor — нет ассоциаций, разве что латинское hora — час. Если ассоциация с «часом» — часовой круг, то, может быть, «хоркрукс» — «круг сутей» (или — «круг ловушек»)?
Глава 18.
«Определяющее заклинание Скарпина» — Scarpin's Revelaspell (Скорпиново Откровение-заклинание). Вариант «Снитча».
«Есть три важные вещи…» — к сожалению, не удалось передать оригинальное «существует три «Д» — «Destination, Determination, Deliberation!»
Глава 19.
«Раззявистая криворукость» — Loser's Lurgy. У «Снитча» — «лузерская криворукость».