— Поттер, сюда, быстро!
Он послушался, ни минуты не сомневаясь, и вся троица быстро влетела в открытые двери.
— Вверх по лестнице, не снимайте плащ и тихо! — буркнул высокий человек, впустивший их в дом, и захлопнул за ними дверь.
Гарри сначала не понял, куда они попали, но сейчас, в тусклом свете единственной свечи, он разглядел пыльный бар в таверне «Кабанья Голова». Они промчались мимо стойки бара через вторую дверь, которая вела к потайной деревянной лестнице, и взбежали по ней так быстро, как только могли. Лестница привела их в гостиную. На полу лежал потёртый ковёр, а над небольшим камином висела одна единственная большая картина: на полотне маслом была написана светловолосая девочка, смотревшая на комнату с нежностью, которой здесь так не хватало.
С улицы доносились крики. Всё ещё спрятанные под плащом, они поспешили к замызганному окну и посмотрели вниз. Их спаситель, которого Гарри теперь узнал — им оказался бармен «Кабаньей Головы», — был единственным человеком без капюшона.
— И что? — орал он на одного из людей в капюшоне. — И что? Вы посылаете на мою улицу дементоров, а я насылаю на них патронуса! Я не потерплю их рядом, я вам уже говорил. Их здесь не будет!
— Это был не твой патронус! — воскликнул пожиратель смерти. — Это был олень. Это патронус Поттера!
— Олень! — взревел бармен и достал палочку. — Олень! Ты идиот! Expecto Patronum!
Что-то огромное и рогатое вырвалось из его палочки. С опущенной головой оно понеслось по Хай Стрит и скрылось из вида.
— Я видел не это, — произнёс пожиратель, но уже не так уверенно.
— Комендантский час был нарушен, ты же слышал шум, — сказал бармену другой пожиратель. — Кто-то был на улице, несмотря на запрет…
— Если я хочу выпустить на улицу кошку, я её выпущу, и пошёл ваш комендантский час к чёрту!
— Так это ты заставил сработать чары «кошачьего концерта»?
— А если и так? Отправите меня в Азкабан? Убьёте меня за то, что я высунул нос из собственной двери? Давайте, вперёд, если хотите! Но, я надеюсь, ради вашего же блага, вы не повесите свой Знак Мрака и не вызовите его. Ему ведь не понравится, что его вызвали из-за меня и моей старой кошки, да?
— О нас не беспокойся, — вмешался один из пожирателей. — Беспокойся о себе, раз ты нарушил комендантский час!
— А как же ваша банда будет переправлять зелья и яды, когда закроется мой паб? Что тогда случится с вашими делишками на стороне?
— Ты нам угрожаешь?..
— Я держу рот на замке, вы же поэтому сюда пришли, разве нет?
— Я всё ещё утверждаю, что видел патронуса-оленя! — крикнул первый пожиратель смерти.
— Оленя? — проревел бармен. — Это козёл, идиот!
— Хорошо, мы ошиблись, — сказал второй пожиратель. — Нарушишь комендантский час ещё раз, и мы не будем столь снисходительны!
Пожиратели смерти развернулись в сторону Хай Стрит и пошли обратно. У Гермионы вырвался вздох облегчения, она выбралась из-под плаща и села в кресло-качалку. Гарри задёрнул шторы и сбросил плащ с себя и Рона. Они услышали, как бармен закрыл дверь на задвижку и стал подниматься по ступеням. Внимание Гарри привлёк какой-то предмет на каминной полке. Это было небольшое квадратное зеркало прямо под портретом девочки. Бармен вошёл в комнату.
— Чёртовы дураки, — грубо бросил он, переводя взгляд с одного на другого. — О чём вы думали, когда явились сюда?
— Спасибо! — сказал Гарри. — Не знаю, как Вас отблагодарить. Вы спасли нам жизнь!
Бармен хрюкнул. Гарри подошёл, глядя ему в лицо, пытаясь что-то разглядеть за его длинной и густой седой бородой. На нём были очки. Сквозь грязные линзы смотрели пронзительные ярко-голубые глаза.
— Это Ваш глаз я видел в зеркале!
В комнате наступила тишина. Гарри и бармен смотрели друг на друга.
— Вы послали Добби.
Бармен кивнул и поискал эльфа глазами.
— Я думал, он будет с вами. Где вы его оставили?
— Он мёртв, — сказал Гарри. — Его убила Беллатрикс Лестрейндж.
Лицо бармена казалось безразличным. Несколько мгновений спустя он произнёс:
— Очень жаль это слышать, мне нравился этот эльф.
Он отвернулся и, не глядя на них, стал зажигать лампы движением палочки.
— Вы — Аберфорт, — сказал Гарри ему в спину.
Он не сказал ни да, ни нет, продолжая зажигать огонь.
— Как оно к Вам попало? — спросил Гарри, подойдя к зеркалу Сириуса.