| К сожалению, бездельничать было невозможно. Экзамены были на носу и, школьникам приходилось сидеть в замке и усиленно напрягать мозги. Сосредоточиться не удавалось - ветерок то и дело заносил в окна влекущий аромат лета. И всё же, в эти дни даже Фреда с Джорджем можно было видеть за занятиями; им вскоре предстояли экзамены на С.О.В.У. (Совершенно Обычный Волшебный Уровень). Перси ожидал П.А.У.К. (Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна) - высшая квалификация, которую мог получить ученик “Хогварца”. Перси хотел пойти работать в министерство магии, для этого требовались самые высшие баллы. Он сделался чрезвычайно раздражителен и назначал суровейшие наказания тем, кто по вечерам нарушал тишину в общей гостиной. Пожалуй, единственным человеком, кто волновался из-за экзаменов больше Перси, была Гермиона. |
| Harry and Ron had given up asking her how she was managing to attend several classes at once, but they couldn’t restrain themselves when they saw the exam schedule she had drawn up for herself. The first column read: |
Гарри с Роном давно уже не спрашивали, как ей удаётся посещать несколько занятий одновременно, однако, увидев расписание экзаменов, которое она записала сама для себя на бумажке, не сдержались. В первой колонке стояло: |
| Monday |
Понедельник |
| 9 o’clock, Arithmancy |
9:00 Арифмантика |
| 9 o’clock, Transfiguration |
9:00 Превращения |
| Lunch |
Обед |
| 1 o’clock, Charms |
13:00 Заклинания |
| 1 o’clock, Ancient Runes |
13:00 Древние Руны |
| “Hermione?” Ron said cautiously, because she was liable to explode when interrupted these days. “Er — are you sure you’ve copied down these times right?” |
- Гермиона? - обратился к подруге Рон, очень осторожно, потому что последние дни она буквально взрывалась, когда ей мешали. - Э-э-э... Ты уверена, что правильно списала время экзаменов? |
| “What?” snapped Hermione, picking up the exam schedule and examining it. “Yes, of course I have.” |
- Что? - огрызнулась Гермиона. Она взяла в руки расписание и внимательно изучила его. - Да, конечно, уверена. |
| “Is there any point asking how you’re going to sit for two exams at once?” said Harry. |
- Имеет ли смысл спрашивать, как ты сможешь быть на двух экзаменах одновременно? -полюбопытствовал Гарри. |
| “No,” said Hermione shortly. “Have either of you seen my copy of Numerology and Gramatica?” |
- Не имеет, - отрезала Гермиона. - Вы не видели мою “Нумерологию и грамматику”? |
| “Oh, yeah, I borrowed it for a bit of bedtime reading,” said Ron, but very quietly. Hermione started shifting heaps of parchment. |
- А как же! Я взял её почитать перед сном, -буркнул Рон, очень и очень тихо. Гермиона стала перекладывать на столе кипы пергамента, |
| |
стараясь найти книжку. |
| “Beaky’s gettin’ a bit depressed,” Hagrid told them, bending low on the pretense of checking that Harry’s flobberworm was still alive. “Bin cooped up too long. But still.we’ll know day after tomorrow — one way or the other — ” |
- Конька затосковал, - поведал он, склонившись возле Гарри якобы для того, чтобы проверить, жив ли ещё его скучечервь. - Слишком долго взаперти... Зато... послезавтра узнаем, как дело повернётся... так или иначе... |
| They had Potions that afternoon, which was an unqualified disaster. Try as Harry might, he couldn’t get his Confusing Concoction to thicken, and Snape, standing watch with an air of vindictive pleasure, scribbled something that looked suspiciously like a zero onto his notes before moving away. |
После обеда были снадобья. Этот экзамен стал настоящим несчастьем. Как Гарри ни старался, он не смог заставить запутывающее зелье загустеть, и Злей с мстительным удовлетворением нацарапал в своём блокнотике нечто, подозрительно похожее на ноль. |
| Then came Astronomy at midnight, up on the tallest tower; History of Magic on Wednesday morning, in which Harry scribbled everything Florean Fortescue had ever told him about medieval witch-hunts, while wishing he could have had one of Fortescue’s choco-nut sundaes with him in the stifling classroom. Wednesday afternoon meant Herbology, in the greenhouses under a baking-hot sun; then back to the common room once more, with sunburnt necks, thinking longingly of this time next day, when it would all be over. |
В полночь была астрономия, на вершине самой высокой башни; в среду утром - история магии, где Гарри пришлось припомнить всё, что когда-то рассказал ему о средневековых сожжениях ведьм Флоран Фортескью, и пожалеть, что сейчас, в этой душной комнате, никто не подаст ему шоколадно-орехового мороженого. В среду после обеда их ждала гербология - в теплице под жарко припекающим солнцем - потом, с обожжёнными шеями, назад в гостиную -мечтать о том, что завтра в это же время экзамены наконец закончатся. |
| Their second to last exam, on Thursday morning, was Defense Against the Dark Arts. Professor Lupin had compiled the most unusual exam any of them had ever taken; a sort of obstacle course outside in the sun, where they had to wade across a deep paddling pool containing a Grindylow, cross a series ofpotholes full of Red Caps, squish their way across a patch of marsh while ignoring misleading directions from a Hinkypunk, then climb into an old trunk and battle with a new Boggart. |
Предпоследним экзаменом, в четверг утром, была защита от сил зла. Профессор Люпин придумал весьма необычный способ проверить их знания; он устроил во дворе на солнышке нечто вроде полосы препятствий. Ребятам надо было пройти по глубокой луже, в которой прятался загрыбаст, потом по рытвинам с красношапами, проложить путь по болоту, игнорируя отвлекающие манёвры финтиплюхов, а потом залезть в старый сундук и сразиться с вризраком.
|