| - Ты, как всегда, права, Гермиона! - согласился он. - Но в министерство не поступало сведений о том, что в “Хогварце ” есть три незарегистрированных анимага. |
| “If you’re going to tell them the story, get a move on, Remus,” said Black, who was still watching Scabbers’s every desperate move. “I’ve waited twelve years, I’m not going to wait much longer.” |
- Если ты собираешься им всё рассказать, то поторопись, Рем, - рявкнул Блэк, неотрывно следивший за Струпиком. - Я ждал целых двенадцать лет и больше ждать не собираюсь. |
| “All right.but you’ll need to help me, Sirius, ” said Lupin, “Ionly know how it began. ” |
- Хорошо, хорошо.. но тебе придётся мне помочь, Сириус, - сказал Люпин. - Ведь я знаю только начало истории... |
| Lupin broke off. There had been a loud creak behind him. The bedroom door had opened of its own accord. All five of them stared at it. Then Lupin strode toward it and looked out into the landing. |
Люпин вдруг умолк. За его спиной раздался громкий скрип. Дверь в комнату сама собой отворилась. Все пятеро уставились на неё. Потом Люпин подошёл и выглянул на лестницу. |
| “No one there. ” |
- Никого нет... |
| “This place is haunted!” said Ron. |
- Это привидение! - выкрикнул Рон. |
| “It’s not,’ said Lupin, still looking at the door in a puzzled way. “The Shrieking Shack was never haunted. The screams and howls the villagers used to hear were made by me.” |
- Ничего подобного, - отозвался Люпин, не отводя озадаченного взгляда от двери. - В Шумном Шалмане никогда не было привидений... Вой и вопли, которые слышали жители деревни, издавал я. |
| He pushed his graying hair out of his eyes, thought for a moment then said, “That’s where all of this starts — with my becoming a werewolf, None of this could have happened if I hadn’t been bitter... and if I hadn’t been so foolhardy. ” |
Он отбросил со лба седые волосы, помолчал мгновение, а потом заговорил: - Пожалуй, всё начинается именно с этого - с того, что я стал оборотнем. Ничего бы не случилось, если бы меня не покусали... и если бы я не был таким бесшабашным... |
| He looked sober and tired. Ron started to interrupt, but Hermione, said, “Shh!” She was watching Lupin very intently. |
Он посерьёзнел и выглядел очень уставшим. Рон хотел было прервать его, но Гермиона шикнула: “Шшш!” Она пристально следила за профессором Люпином. |
| “I as a very small boy when I received the bite. My parents tried everything, but in those days there was no cure. The potion that Professor Snape has been making for me is a very recent discovery. It makes me safe, you see. As long as I take it in the week, preceding the _ full moon, I keep my mind when I |
- Я был совсем маленьким мальчиком, когда меня укусил оборотень. Мои родители перепробовали все средства, но по тем временам лечения не существовало. То зелье, которое готовит для меня профессор Злей, изобретено совсем недавно. Оно делает меня безопасным. Я принимаю его за |
| transform.I’m able to curl up in my office, a harmless wolf, and wait for the moon to wane again. |
неделю до полнолуния, и у меня сохраняется способность разумно мыслить... тогда я лежу, свернувшись клубком, в своём кабинете - этакий безобидный волк - и жду, пока луна пойдёт на убыль. |
| “Before the Wolfsbane Potion was discovered, however, I became a fully fledged monster once a month. It seemed impossible that I would be able to come to Hogwarts. Other parents weren’t likely to want their children exposed to me. |
- А вот до изобретения волчьелычного зелья я раз в месяц становился настоящим чудовищем. Об учёбе в “Хогварце ” нечего было и мечтать. Никто из родителей не согласился бы подвергать своих детей такой угрозе. |
| “But then Dumbledore became Headmaster, and he was sympathetic. He said that as long as we took certain precautions, there was no reason I shouldn’t come to school.... ” Lupin sighed, and looked directly at Harry. “I told you, months ago, that the Whomping Willow was planted the year I came to Hogwarts. The truth is that it was planted because I came to Hogwarts. This house ” — Lupin looked miserably around the room, — “the tunnel that leads to it — they were built for my use. Once a month, I was smuggled out of the castle, into this place, to transform. The tree was placed at the tunnel mouth to stop anyone coming across me while I was dangerous.” |
- Но, как раз в то время, директором школы стал Думбльдор. Он сочувствовал моей беде. Сказал, что, при условии соблюдения определённых мер предосторожности, у него нет возражений против моего обучения в школе... - Люпин вздохнул и посмотрел Гарри в глаза. - Я как-то говорил тебе, что Дракучую иву посадили в год моего поступления в “Хогварц”. На самом же деле, это дерево посадили из-за того, что я поступил в “Хогварц”. Этот дом, - Люпин тоскливо обвёл глазами комнату, - и тоннель, который сюда ведёт, построили специально для меня. Раз в месяц меня переводили из замка сюда. Здесь я превращался. Дерево у входа в тоннель не давало мне проникнуть обратно в замок, пока я был опасен. |
| Harry couldn’t see where this story was going, but he was listening raptly all the same. The only sound apart from Lupin’s voice was Scabbers’s frightened squeaking. |
Гарри не мог понять, к чему им вся эта история, но, тем не менее, слушал очень внимательно. Помимо голоса Люпина, в комнате раздавался лишь испуганный писк Струпика. |
| “My transformations in those days were — were terrible. It is very painful to turn into a werewolf. I was separated from humans to bite, so I bit and scratched myself instead. The villagers heard the noise and the screaming and thought they were hearing particularly violent spirits. Dumbledore encouraged the rumor.Even now, when the house has been silent for years, the villagers don’t dare approach it.. ”
|