| “SILENCE! I WILL NOT BE SPOKEN TO LIKE THAT!” Snape shrieked, looking madder than ever. “Like father, like son, Potter! I have just saved your neck; you should be thanking me on bended knee! You would have been well served if he’d killed you! You’d have died like your father, too arrogant to believe you might be mistaken in Black — now get out of the way, or I will make you. GET OUT OF THE WAY, POTTER!” |
- МОЛЧАТЬ! НЕ СМЕТЬ РАЗГОВАРИВАТЬ СО МНОЙ В ТАКОМ ТОНЕ! - завопил совершенно ополоумевший Злей. - Яблочко от яблоньки! Я только что спас твою шкуру; тебе бы следовало на коленях благодарить меня! Тебе было бы хорошим уроком, если бы он прикончил тебя! Умер бы как отец! Тот тоже был самый умный! Тоже не мог поверить, что может ошибаться в Блэке! А теперь отойди или я заставлю тебя это сделать! ПРОЧЬ С ДОРОГИ, ПОТТЕР! |
| it to the floor, a trickle of blood oozing from under his hair. He had been knocked out. |
секундной паузы Злей сполз на пол, из-под волос потекла струйка крови. Он потерял сознание. |
| Harry looked around. Both Ron and Hermione had tried to disarm Snape at exactly the same moment. Snape’s wand soared in a high arc and landed on the bed next to Crookshanks. |
Гарри оглянулся. Оказывается, одновременно с ним Рон с Гермионой тоже решили обезоружить Злея. Палочка преподавателя высокой дугой пролетела по комнате и приземлилась на кровать рядом с Косолапсусом. |
| “You shouldn’t have done that,” said Black, looking at Harry. “You should have left him to me..” |
- Вам не следовало этого делать, - сказал Блэк, взглянув на Гарри. - Надо было предоставить его мне... |
| Harry avoided Black’s eyes. He wasn’t sure, even now, that he’d done the right thing. |
Гарри избегал смотреть в глаза Блэку. Он не был уверен, что поступил правильно. |
| “We attacked a teacher. We attacked a teacher. ” Hermione whimpered, staring at the lifeless Snape with frightened eyes. “Oh, we ’re going to be in so much trouble — ” |
- Мы напали на учителя... Мы напали на учителя... - причитала Гермиона, испуганно глядя на безжизненное тело. - Что теперь с нами будет... |
| Lupin was struggling against his bonds. Black bent down quickly and untied him. Lupin straightened up, rubbing his arms where the ropes had cut into them. |
Люпин пытался выпутаться из верёвок. Блэк стремительно нагнулся и развязал его. Люпин встал, потирая руки в тех местах, куда врезались верёвки. |
| “Thank you, Harry,” he said. |
- Спасибо, Гарри, - поблагодарил он. |
| “I’m still not saying I believe you,” he told Lupin. |
- Я не говорю, что поверил вам, - ответил Гарри Люпину. |
| “Then it’s time we offered you some proof,” said Lupin. “You, boy — give me Peter, please. Now.” |
- Значит, пришло время представить доказательства, - сказал Люпин. - Ну, Рон -отдай мне Питера, пожалуйста. Скорее. |
| Ron clutched Scabbers closer to his chest. |
Рон сильнее прижал Струпика к груди. |
| “Come off it,” he said weakly. “Are you trying to say he broke out of Azkaban just to get his hands on Scabbers? I mean.” He looked up at Harry and Hermione for support, “Okay, say Pettigrew could turn into a rat — there are millions of rats — how’s he supposed to know which one he is after if he was locked up in Azkaban?” |
- Бросьте, - бессильно проговорил он. - Неужели Блэк сбежал из Азкабана только за тем, чтобы достать Струпика? То есть... - Он взглянул на Гарри и Гермиону, ища поддержки. - Ну, хорошо, допустим, Петтигрю умел превращаться в крысу - крыс кругом миллионы - откуда Блэку знать, какая именно ему нужна, после стольких лет в Азкабане? |
| “You know, Sirius, that’s a fair question,” said Lupin, turning to Black and frowning slightly. “How did you find out where he was?” |
- Знаешь, Сириус, а ведь это резонный вопрос, -Люпин повернулся к Блэку, слегка нахмурившись.- Как ты узнал, где его искать? |
| Black put one of his claw-like hands inside his robes and took out a crumpled piece ofpaper, which he smoothed_ flat and held out to show the others. |
Блэк запустил похожую на лапу руку под робу и извлёк оттуда мятую газетную бумагу. Разглядив её, он протянул вырезку. |
| It was the photograph of Ron and his family that had appeared in the Daily Prophet the previous summer, and there, on Ron’s shoulder, was Scabbers. |
Это была фотография Рона с семьёй, появившаяся в “Прорицательской газете ” прошлым летом. На плече у Рона сидел Струпик.
|