| “Ar,” said Ernie. |
- Ага, - буркнул Эрни. |
| “How come the Muggles don’t hear the bus?” said Harry. |
- А почему муглы не слышат ваш автобус? -поинтересовался Г арри. |
| “Them!” said Stan contemptuously. “Don’ listen properly, do they? Don’ look properly either. Never notice nuffink, they don’.” |
- Муглы! - презрительно хмыкнул Стэн. - Да слушать не умеют! И смотреть тоже. Ничё никада не замечают, куды им. |
| “Best go wake up Madam Marsh, Stan,” said Em. ‘We’ll be in Abergavenny in a minute.” |
- Ты б разбудил мадам Марш, Стэн, - вмешался Эрн. -Вот-вот прибудем в Абергавенни. |
| Stan passed Harry’s bed and disappeared up a narrow wooden staircase. Harry was still looking out of the window, feeling increasingly nervous. Ernie didn’t seem to have mastered the use of a steering wheel. The Knight Bus kept mounting the pavement, but it didn’t hit anything; lines of lampposts, mailboxes, and trash cans jumped out of its way as it approached and back into position once it had passed. |
Стэн прошёл мимо Гарриной кровати и исчез из виду, взойдя вверх по узкой деревянной лестнице. Гарри продолжал смотреть в окно, и его беспокойство усиливалось. Эрни, похоже, не слишком-то здорово владел рулём. “ГрандУлёт” постоянно заезжал на тротуар, хотя при этом ни во что не врезался; фонари, почтовые ящики, мусорные баки отпрыгивали в стороны при его приближении, а после вставали на место. |
| Stan came back downstairs, followed by a faintly green witch wrapped in a traveling cloak. |
Вернулся Стэн. За ним брела бледная до зелени ведьма, укутанная в дорожную мантию. |
| “’Ere you go, Madam Marsh,” said Stan happily as Ern stamped on the brake and the beds slid a foot or so toward the front of the bus. Madam Marsh clamped a handkerchief to her mouth and tottered down the steps. Stan threw her bag out after her and rammed the doors shut; there was another loud BANG, and they were thundering down a narrow country lane, trees leaping out of the way. |
- Прибыли, мадам Марш, - радостно объявил Стэн. Эрн вдавил тормоз в пол; кровати съехали на целый фут к центру автобуса. Мадам Марш, прижав к губам носовой платочек и семеня ножками, сошла вниз по ступенькам. Стэн выбросил ей вслед сумку и со всей молодецкой силы захлопнул дверь; снова раздалось оглушительное “БАММ!”, и автобус загромыхал по узкой деревенской дороге, деревья запрыгали в стороны. |
| Harry wouldn’t have been able to sleep even if he had been traveling on a bus that didn’t keep banging loudly and jumping a hundred miles at a time. His stomach churned as he fell back to wondering what was going to happen to him, and whether the Dursleys had managed to get Aunt Marge off the ceiling yet. |
Гарри не заснул бы в любом случае, даже если бы автобус не грохотал и не скакал туда-сюда на целые сотни миль за одно мгновение. Гарри вернулся к размышлениям о том, что с ним теперь будет, и удалось ли Дурслеям достать с потолка тётю Маржи. У него заныло в животе. |
| Stan had unfurled a copy of the Daily Prophet and was now reading with his tongue between his teeth. A large photograph of a sunken-faced man with long, matted hair blinked slowly at Harry from the front page. He looked strangely familiar. |
Стэн развернул “Прорицательскую газету” и стал читать, зажав кончик языка зубами. Измождённое лицо человека с длинными тусклыми космами медленно подмигнуло Гарри с большой фотографии на первой странице. Он показался мальчику странно знакомым. |
| “That man! ” Harry said, forgetting his troubles for a moment. “He was on the Muggle news!” |
- Этот человек! - Гарри на время позабыл о своих горестях. - Он был в новостях у муглов! |
| Stanley turned to the front page and chuckled. |
Стэнли сложил газету, взглянул на первую страницу и хмыкнул. |
| “Sirius Black,” he said, nodding. “‘Course ’e was on the Muggle news, Neville. Where you been?” |
- Сириус Блэк, - кивнул он. - ясно, был в новостях, ты чё, с луны свалился, Невилль? |
| He gave a superior sort of chuckle at the blank look on Harry’s face, removed the front page, and handed it to Harry. |
Непонимающее выражение на лице у Гарри заставило Стэна ещё раз хмыкнуть, очень снисходительно. Он отделил первую страницу и протянул её Гарри. |
| “You oughta read the papers more, Neville.” |
- 'азеты читать надо, Невилль. |
| Harry held the paper up to the candlelight and read: |
Гарри поднёс газету к свету и прочитал: |
| BLACK STILL AT LARGE |
БЛЭК ЕЩЁ НЕ ПОЙМАН |
| Sirius Black, possibly the most infamous prisoner ever to be held in Azkaban fortress, is still eluding capture, the Ministry of Magic confirmed today. |
Согласно подтверждению, полученному от министерства магии, Сириусу Блэку - пользующемуся, пожалуй, самой дурной славой узнику, когда-либо попадавшему в стены крепости Азкабан - по-прежнему удаётся избежать ареста. |
| “We are doing all we can to recapture Black,” said the Minister of Magic, Cornelius Fudge, this morning, “and we beg the magical community to remain calm.” |
“Мы делаем всё возможное, чтобы схватить Блэка”, -заявил этим утром министр магии Корнелиус Фудж, -“и настоятельно просим всех граждан магического сообщества сохранять спокойствие.” |
| Fudge has been criticized by some members of the International Federation of Warlocks for informing the Muggle Prime Minister of the crisis. |