| “It’s called a Time-Turner, ” Hermione whispered, “and I got it from Professor McGonagall on our first day back. I’ve been using it all year to get to all my lessons. Professor McGonagall made me swear I wouldn’t tell anyone. She had to write all sorts of letters to the Ministry of Magic so I could have one. She had to tell them that I was a model student, and that I’d never, ever use it for anything except my studies. I’ve been turning it back so I could do hours over again, that’s how I’ve been doing several lessons at once, see? But. |
- Это называется времяворот, - шепнула Гермиона, - мне его дала профессор МакГонаголл в самый первый день учебного года. Я пользовалась им весь год, чтобы успевать на все занятия. Профессор МакГонаголл взяла с меня клятву, что я никому не скажу. Ей пришлось обращаться в министерство с различными прошениями, чтобы мне разрешили им пользоваться. Ей самой пришлось поклясться, что я образцовая ученица и что я никогда и ни за что не буду перемещаться во времени ни с какими иными целями, кроме учёбы... Я поворачивала его назад, чтобы у меня было дополнительное время... Так мне удавалось бывать на нескольких уроках одновременно. Но... |
| How’s that going to help Sirius? ” |
сказал вернуться назад на три часа? Каким образом это может помочь Сириусу? |
| Harry stared at her shadowy _ face. |
Гарри взглянул на её еле видное в темноте лицо. |
| “There must be something that happened around now he wants us to change,” he said slowly. “What happened? We were walking down to Hagrid’s three hours ago..” |
- Значит, в это время что-то случилось, и он хочет, чтобы мы это изменили, - проговорил он.- Но что? Три часа назад мы пошли к Огриду... |
| “This is three hours ago, and we are walking down to Hagrid’s,” said Hermione. “We just heard ourselves leaving..” |
- Сейчас три часа назад, и мы идём к Огриду, -сказала Гермиона, - мы только что слышали, как мы ушли... |
| Harry frowned; he felt as though he were screwing up his whole brain in concentration. |
Гарри наморщил лоб, мозги гудели от сосредоточения. |
| “Dumbledore just said—just said we could save more than one innocent life...” And then it hit him. “Hermione, we ’re going to save Buckbeak!” |
- Думбльдор сказал... Сказал, что мы можем спасти не одну невинную жизнь... - И тут он понял. - Гермиона, мы должны спасти Конькура! |
| “But — how will that help Sirius? ” |
- Но... как это поможет Сириусу? |
| “Dumbledore said — he just told us where the window is — the window of Flitwick’s office! Where they’ve got Sirius locked up! We’ve got to fly Buckbeak up to the window and rescue Sirius! Sirius can escape on Buckbeak — they can escape together!” |
- Думбльдор сказал... сказал, где находится окно -окно кабинета Флитвика! Где заперт Сириус! Мы подлетим к окну на Конькуре и спасём Сириуса! А потом Сириус улетит на Конькуре -они спасутся вместе! |
| From what Harry could see of Hermione’s face, she looked terrified. |
Насколько Гарри мог видеть, Гермиона пришла в ужас. |
| “If we manage that without being seen, it’ll be a miracle!” |
- Если нам удастся проделать это так, чтобы нас никто не заметил, это будет чудо! |
| “Well, we’ve got to try, haven’t we?” said Harry. Hestood up andvpressed his ear against the door.“Doesn’t sound like anyone’s there... Come on, let’s >>g° |
- Надо постараться, что ещё делать, - Гарри встал и прижал ухо к дверце. - Вроде бы никого... Пошли... |
| Harry pushed open the closet door. The entrance hall was deserted. As quietly and quickly as they could, they darted out of the closet and down the stone steps. The shadows were already lengthening, the tops of the trees in the Forbidden Forest gilded once more with gold. |
Гарри распахнул дверцу чулана. В вестибюле было пусто. Насколько возможно быстро и бесшумно, они выбрались из чулана и сбежали вниз по каменным ступеням. Тени удлинились, лучи заходящего солнца снова золотили верхушки деревьев Запретного леса. |
| “If anyone’s looking out of the window — ” Hermione squeaked, looking up at the castle behind them. |
- Если кто-нибудь выглянет сейчас из окна... -пискнула Гермиона, беспомощно оглядываясь на замок. |
| “We’ll run for it,” said Harry determinedly.“Straight into the forest, all right? We’ll have to hide behind a tree or something and keep a lookout — ” |
- Рискнем, - решительно сказал Гарри. - Давай прямо в лес, ладно? Спрячемся за деревом и будем следить... |
| “Okay, but we’ll go around by the greenhouses!’ said Hermione breathlessly. “We need to keep out of sight of Hagrid’s front door, or we’ll see us! We must be nearly at Hagrid’s by now! ” |
- Ладно, только давай обойдём за теплицами! -беззвучно произнесла Гермиона. - Нужно держаться подальше от передней двери в хижину, а то нас увидят! Мы уже совсем рядом! |
| Still working out what she meant, Harry set off at a sprint, Hermione behind him. They tore across the vegetable gardens to the greenhouses, paused for a moment behind them, then set off again, fast as they could, skirting around the Whomping Willow, tearing toward the shelter of the forest..
|