| “Okay!” said Harry. “It was just an idea, I just thought — ” |
- Ну, всё, всё, - остановил её Гарри. - Я просто предложил... я подумал... |
| But Hermione nudged him and pointed toward the castle. Harry moved his head a few inches to get a clear view of the distant front doors. Dumbledore, Fudge, the old Committee member, andMacnair the executioner were coming down the steps. |
Но Гермиона молча ткнула его в бок и показала на замок. Гарри переместил голову на пару дюймов в сторону, чтобы лучше видеть парадные двери. По ступенькам уже спускались Думбльдор, Фудж, престарелый представитель комитета и Макнейр, палач. |
| “We ’re about to come out!” Hermione breathed. |
- Сейчас выйдем мы! - еле слышно выдохнула Гермиона. |
| And sure enough, moments later, Hagrid’s back door opened, and Harry saw himself, Ron, and Hermione walking out of it with Hagrid. It was, without a doubt, the strangest sensation of his life, standing behind the tree, and watching himself in the pumpkin patch. |
И правда, через несколько мгновений задняя дверь хижины отворилась, и Гарри увидел, как оттуда выходят Рон, Гермиона, Огрид и он сам.Находясь за деревом, Гарри смотрел на самого себя, стоящего рядом с тыквенными грядками и испытывал очень странные чувства - ничего более странного с ним в жизни не случалось. |
| “It’s Okay, Beaky, it’s okay... ” Hagrid said to Buckbeak. Then he turned to Harry, Ron, and Hermione. “Go on. Getgoin’.” |
- Всё хорошо, Конька, всё хорошо, - сказал Огрид Конькуру. Затем повернулся к ребятам: -Давайте идите. Скорей. |
| “Hagrid, we can’t — ” |
- Огрид, мы не можем... |
| “We’ll tell them what really happened — ” |
- Мы расскажем, как было дело... |
| “They can’t kill him — ” |
- Они не могут убить его... |
| “Go! It’s bad enough without you lot in trouble an’ all!” |
- Идите! И так всё плохо, не хватало ещё вам попасть в беду! |
| Harry watched the Hermione in the pumpkin patch throw the Invisibility Cloak over him and Ron. |
Гарри увидел, как возле тыквенных грядок Гермиона набрасывает плащ на голову ему и Рону. |
| “Go quick. Don’ listen..” |
- Быстро уходите. Не слушайте... |
| There was a knock on Hagrid’s front door. The execution party had arrived. Hagrid turned, around and headed back into his cabin, leaving the back door ajar. Harry watched the grass flatten in patches all around the cabin and heard three pairs of feet retreating. He, Ron, and Hermione had gone. but the Harry and Hermione hidden in the trees could now hear what was happening inside the cabin through the back door. |
От передней двери хижины донёсся стук. Прибыла исполнительная комиссия. Огрид повернулся и пошёл назад в хижину, оставив дверь незакрытой. Гарри увидел, как вокруг хижины полегает трава под тремя парами удаляющихся ног. Они с Роном и Гермионой ушли... Но тот Гарри и та Гермиона, которые прятались за деревом, смогли услышать через заднюю дверь, что происходит в хижине. |
| “Where is the beast?” came the cold voice of Macnair. |
- Где тварь? - процедил ледяной голос Макнейра. |
| “Out — outside,” Hagrid croaked. |
- Т-там... снаружи, - хрипло выговорил Огрид. |
| Harry pulled his head out of sight as Macnair’s face appeared at Hagrid’s window, staring out at |
В окне появилось лицо Макнейра, и Гарри спрятал голову за дерево. Затем раздался голос |
| Buckbeak. Then they heard Fudge. |
Фуджа. |
| “We — er — have to read you the official notice of execution, Hagrid. I’ll make it quick. And then you and Macnair need to sign it. Macnair, You ’re supposed to listen too, that’s procedure —” |
- Мы... э-э-э... должны зачитать тебе официальный приказ о казни, Огрид. Я быстро. А потом вам с Макнейром надо подписать бумагу. Макнейр, вы тоже должны слушать, такова процедура... |
| Macnair’s face vanishedfrom the window. It was now or never. |
Лицо Макнейра исчезло из окна. Что ж - теперь или никогда. |
| “Wait here,” Harry whispered to Hermione. “I’ll do• j >>it. |
- Подожди здесь, - шепнул Гарри Гермионе. - Я сам. |
| As Fudge’s voice started again, Harry darted out from behind his tree, vaulted the fence into the pumpkin patch, and approached Buckbeak. |
Фудж начал читать, а Гарри выскочил из-за дерева, перелетел через заборчик, огораживающий тыквенные грядки и приблизился к Конькуру. |
| “It is the decision of the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures that the Hippogriff Buckbeak, hereafter called the condemned, shall he executed on the sixth of June at sundown —” |
“По решению комитета по уничтожению опасных созданий гиппогриф Конькур, в дальнейшем именуемый осуждённый, сегодня, шестого июня, на закате подлежит ”... |
| Careful not to blink, Harry stared up into Buckbeak’s fierce orange eyes once more and bowed. Buckbeak sank to his scaly knees and then stood up again. Harry began to fumble with the knot of rope tying Buckbeak to the fence. |
Ни на секунду не забывая о том, что моргать нельзя, Гарри посмотрел в свирепые оранжевые глаза Конькура и поклонился. Конькур опустился на шершавые колени, а затем снова поднялся. Гарри начал возиться с узлом верёвок, которыми Конькур был привязан к изгороди. |