| “. sentenced to execution by beheading, to be carried out by the Committee’s appointed executioner, Walden Macnair... ” |
...“казни через отрубание головы. По указанию комитета приговор будет приведён в исполнение Волгденом Макнейром, палачем ”.. |
| “Come on, Buckbeak,” Harry murmured, “come on, we ’re going to help you. Quietly... quietly... ” |
- Сейчас, Конькур, - бормотал Гарри, - сейчас мы тебя спасём. Тихо... тихо... |
| “. as witnessed below. Hagrid, you sign here... ” |
- “в чём и подписуемся”... Огрид, подпишись вот здесь... |
| Harry threw all his weight onto the rope, but Buckbeak had dug in his front feet. |
Гарри изо всех сил потянул за верёвку, но Конькур упёрся передними ногами. |
| “Well, let’s get this over with,” said the reedy voice of the Committee member from inside Hagrid’s cabin. “Hagrid, perhaps it will be better if you stay inside — ” |
- Давайте поскорее покончим с этим, - раздался из хижины дребезжащий голос представителя комитета. - Огрид, тебе, наверное, лучше не выходить... |
| “No, I — I wan’ ter be with him... I don’ wan’ him ter be alone — ” |
- Нет, мне... я хочу быть с ним... не хочу, чтоб он один... |
| Footsteps echoed from within the cabin. |
В хижине эхом отдались звуки шагов. |
| “Buckbeak, move!”Harry hissed. |
- Конькур, шевелись же! - зашипел Гарри. |
| Harry tugged harder on the rope around Buckbeak’s neck. The Hippogriff began to walk, rustling its wings irritably. They were still ten feet away from the forest, in plain view of Hagrid’s back door. “One moment, please, Macnair,” came Dumbledore’s voice. “You need to sign too.” The footsteps stopped. Harry heaved on the rope. Buckbeak snapped his beak and walked a little faster. |
Он ещё сильнее потянул за верёвку, обвязанную вокруг шеи гиппогрифа. Конькур неохотно зашагал, раздражённо шурша крыльями. Они всё ещё были футах в десяти от леса, их было отлично видно от задней двери в хижину. - Одну минуту, Макнейр, - произнёс голос Думбльдора. -Вы тоже должны подписаться. Шаги замерли. Гарри дёрнул за верёвку. Конькур грозно щёлкнул клювом и пошёл быстрее. |
| Hermione’s white face was sticking out from behind a tree. |
Из-за дерева высовывалось белое лицо Гермионы. |
| “Harry, hurry!” she mouthed. |
- Гарри, скорее! - одними губами воскликнула она. |
| Harry could still hear Dumbledore’s voice talking |
До Гарри всё ещё доносился голос Думбльдора. |
| from within the cabin. He gave the rope another wrench. Buckbeak broke into a grudging trot. They had reached the trees.. |
Он опять дёрнул за верёвку. Конькур в озлоблении перёшел на рысь. Они добрались до опушки... |
| “Quick! Quick!” Hermione moaned, darting out from behind her tree, seizing the rope too and adding her weight to make Buckbeak move faster. Harry looked over his shoulder; they were now blocked from sight; they couldn’t see Hagrid’s garden at all. |
- Скорее! Скорее! - простонала Гермиона, выскочила из-за дерева и тоже стала изо всех сил тянуть за верёвку, понукая Конькура двигаться быстрее. Гарри оглянулся через плечо; их уже не было видно; и им не был виден задний двор Огрида. |
| “Stop!” he whispered to Hermione. “They might hear us.” |
- Стоп! - шёпотом приказал он. - Они могут нас услышать... |
| Hagrid’s back door had opened with a bang. Harry, Hermione, and Buckbeak stood quite still; even the Hippogriff seemed to be listening intently. Silence. then — |
Задняя дверь хижины с грохом распахнулась настежь. Гарри, Гермиона и Конькур стояли очень тихо; казалось, даже гиппогриф внимательно прислушивается. Тишина... а затем... |
| “Where is it?” said the reedy voice of the Committee member. “Where is the beast?” |
- Где оно? - продребезжал старческий голос. -Где животное? |
| “It was tied here!” said the executioner furiously. “I saw it! Just here!” |
- Он был привязан здесь! - зверски крикнул палач.- Я сам видел! Прямо здесь! |
| “How extraordinary,” said Dumbledore. There was a note of amusement in his voice. |
- Как странно, - проговорил Думбльдор. В его голосе сквозило изумление. |
| “Beaky!” said Hagrid huskily. |
- Конька! - сипло позвал Огрид. |
| There was a swishing noise, and the thud of an axe. The executioner seemed to have swung it into the fence in anger. And then came the howling, and this time they could hear Hagrid’s words through his sobs. |
Прозвучал свист и удар лезвия. Палач, видимо, от ярости, всадил топор в изгородь. А затем раздался вой; и на этот раз ребятам сквозь рыдания были слышны слова: |
| “Gone! Gone! Bless his little beak, he’s gone! Musta pulled himselffree! Beaky, yeh clever boy!” |
- Убёг! Убёг! Святое небо, храни его маленький клювик! Выпутался и убёг! Ай да Конька, ай да молодец! |
| Buckbeak started to strain against the rope, trying to get back to Hagrid. Harry and Hermione tightened their grip and dug their heels into the forest floor to stop him. |
Конькур натянул верёвку, он рвался к Огриду. Гарри и Гермиона вцепились изо всех сил, врывшись ногами в землю, чтобы не пустить его. |
| “Someone untied him!” the executioner was snarling. “We should search the grounds, the forest.” |
- Кто-то отвязал его! - громыхал голос палача. -Надо обыскать территорию и лес тоже... |
| “Macnair, if Buckbeak has indeed been stolen, do you really think the thief will have led him away on foot?” said Dumbledore, still sounding amused. “Search the skies, if you will.. Hagrid, I could do with a cup of tea. Or a large brandy.”
|