| “What did you do?” she saidfiercely. “You said you were only going to keep a lookout!” |
- Что ты наделал? - гневно выкрикивала она. -Ты же собирался только следить! |
| “I just saved all our lives... ” said Harry. “Get behind here behind this bush — I’ll explain.” |
- Я всего-навсего спас нам всем жизнь... -ответил Гарри. - Иди сюда - сюда, за куст - я объясню. |
| Hermione listened to what had just happened with her mouth open yet again. |
И снова Гермиона выслушала его рассказ с разинутым ртом. |
| “Did anyone see you?” |
- Тебя кто-нибудь видел? |
| “Yes, haven’t you been listening? I saw me but I thought I was my dad! It’s okay!” |
- Да! Ты что, не слушаешь? Я видел сам себя, но подумал, что я - это папа! Так что всё в порядке! |
| “Harry, I can’t believe it... You conjured up a Patronus that drove away all those Dementors! That’s very, very advanced magic.” |
- Гарри, я не могу поверить... Ты создал Заступника, который отогнал всех этих дементоров! Это же высшая магия!.. |
| “I knew I could do it this time,” said Harry, “because I’d already done it... Does that make sense?” |
- Понимаешь, на этот раз я был уверен, что смогу, - объяснил Гарри, - потому что однажды уже сделал это... В том, что я говорю, есть хоть какой-то смысл? |
| “I don’t know — Harry, look at Snape!” |
- Не знаю... Гарри, посмотри на Злея! |
| Together they peered around the bush at the other bank. Snape had regained consciousness. He was conjuring stretchers and lifting the limp forms of Harry, Hermione, and Black onto them. A fourth stretcher, no doubt bearing Ron, was already floating at his side. Then, wand held out in front of him, he moved them away toward the castle. |
Сквозь куст они всмотрелись в противоположный берег. Злей пришёл в себя. Он наколдовал носилки и погрузил на них безжизненные тела Гарри, Гермионы и Блэка. Четвёртые носилки, на которых, вне всякого сомнения, лежал Рон, уже плавали сбоку. Затем, выставив перед собой палочку, Злей погнал носилки в замок. |
| “Right, it’s nearly time,” said Hermione tensely, looking at her watch. “We’ve got about forty-five minutes until Dumbledore locks the door to the hospital wing. We’ve got to rescue Sirius and get back into the ward before anybody realizes we ’re missing.. ” |
- Ну что, почти пора, - напряжённо сказала Гермиона, посмотрев на часы. - У нас примерно сорок пять минут до того, как Думбльдор запрёт дверь. Нужно спасти Сириуса и пробраться назад в палату, пока никто не понял, что нас нет... |
| They waited, watching the moving clouds reflected in the lake, while the bush next to them whispered in the breeze. Buckbeak, bored, was ferreting for worms again. |
Они ждали, наблюдая за отражением облаков, бегущим по озёрной глади. Соседний куст шелестел на ветру. Конькур соскучился и снова искал червяков. |
| “Do you reckon he’s up there yet?” said Harry, checking his watch. He looked up at the castle and began counting the windows to the right of the West Tower. |
- Как ты думаешь, он уже там? - Гарри сверился с часами. Глядя на замок, он стал отсчитывать окна вправо от Западной башни. |
| “Look!”Hermione whispered. “Who’s that? Someone’s coming back out of the castle!” |
- Смотри! - шепнула Гермиона. - Кто-то вышел из замка! |
| Harry stared through the darkness. The man was hurrying across the grounds, toward one of the entrances. Something shiny glinted in his belt. |
Гарри уставился в темноту. По двору, направляясь к входным воротам, торопливой походкой шёл человек. Что-то блеснуло у него на поясе. |
| “Macnair!” said Harry. “The executioner! He’s gone to get the Dementors! This is it, Hermione — ” |
- Макнейр! - воскликнул Гарри. - Палач! Он идёт за дементорами! Пора, Гермиона... |
| Hermione put her hands on Buckbeak’s back and Harry gave her a leg up. Then he placed his foot on one of the lower branches of the bush and climbed up in front of her. He pulled Buckbeak’s rope back over his neck and tied it to the other side of his collar like reins. |
Гермиона положила руки на спину Конькуру. Гарри помог ей вскарабкаться, потом поставил ногу на нижнюю ветку куста и сел перед ней. Он перекинул верёвку вокруг шеи гиппогрифа и привязал к ошейнику с другой стороны, соорудив таким образом уздечку. |
| “Ready?” he whispered to Hermione. “You’d better hold on to me — ” |
- Готова? - шёпотом спросил он Гермиону. -Держись за меня... |
| He nudgedBuckbeak’s sides with his heels. |
Каблуками он пришпорил Конькура. |
| Buckbeak soared straight into the dark air. Harry gripped his flanks with his knees, feeling the great wings rising powerfully beneath them. Hermione was holding Harry very tight around the waist; he could hear her muttering, “Oh, no — I don’t like this oh, I really don’t like this — ” |
Конькур взмыл в чёрное небо. Почувствовав, как под ним мощно раскрылись огромные крылья, Гарри обхватил бока гиппогрифа коленями. Гермиона крепко держала Гарри за талию; было слышно, как она бормочет: “О, нет - мне это не нравится - мне это совсем не нравится”... |
| Harry urged Buckbeak forward. They were gliding quietly toward the upper floors of the castle.. Harry pulled hard on the left-hand side of the rope, and Buckbeak turned. Harry was trying to count the windows_ flashing past — |
Гарри погонял Конькура. Они гладко скользили вверх вдоль стен замка.... Гарри сильно потянул за уздечку с левой стороны, и Конькур повернул. Гарри пытался считать окна, быстро проносившиеся мимо...
|