| “Thanks,” Harry said to Ern. |
- Спасибо, - поблагодарил Г арри шофёра. |
| He jumped down the steps and helped Stan lower his trunk and Hedwig’s cage onto the pavement. |
Он спрыгнул со ступеней и помог Стэну спустить на мостовую сундук и клетку Хедвиги. |
| “Well,” said Harry. “‘Bye then!” |
- Что ж, - сказал Гарри, - пока! |
| But Stan wasn’t paying attention. Still standing in the doorway to the bus) he was goggling at the shadowy entrance to the Leaky Cauldron. |
Но Стэн не обратил внимания. Он застыл в дверях автобуса и пялил глаза на затемнённый вход в “Дырявый котёл”. |
| “There you are, Harry,” said a voice. |
- Наконец-то, Гарри, - произнёс чей-то голос. |
| Before Harry could turn, he felt a hand on his shoulder. At the same time, Stan shouted, “Blimey! Ern, come ‘ere! Come ‘ere!” |
Раньше, чем Гарри успел обернуться, ему на плечо опустилась рука. В это же самое время Стэн заорал: -Ух ты! Эрн, вали сюда! Давай сюда! |
| Harry looked up at the owner of the hand on his shoulder and felt a bucketful of ice cascade into his stomach — he had walked right into Cornelius Fudge, the Minister of Magic himself. |
Гарри взглянул на того, кому принадлежала рука и почувствовал, будто ему в желудок засыпают колотый лёд - целое ведёрко - он попал в руки самого Корнелиуса Фуджа, министра магии. |
| Stan leapt onto the pavement beside them. |
Стэн соскочил на мостовую. |
| “What didja call Neville, Minister?” he said excitedly. |
- Как вы назвали Невилля, Министр? - возбуждённо выкрикнул он. |
| Fudge, a portly little man in a long, pinstriped cloak, looked cold and exhausted. |
Фудж, невысокий дородный человек в длинной полосатой мантии, выглядел замёрзшим и очень измотанным. |
| “Neville?” he repeated, frowning. “This is Harry Potter.” |
- Невилля? - нахмурился он. - Это Гарри Поттер. |
| “I knew it!” Stan shouted gleefully. “Ern! Ern! Guess ‘oo Neville is, Ern! ‘E’s ‘Arry Potter! I can see ‘is scar!” |
- Я так и знал! - возликовал Стэн. - Эрн! Эрн! Угадай, кто всамделе Невилль? 'Арри Поттер! Я вить видел -шрам! |
| “Yes,” said Fudge testily, “well, I’m very glad the Knight Bus picked Harry up, but he and I need to step inside the Leaky Cauldron now.” |
- Верно, - поджав губы, сказал министр, - что ж, я очень рад, что “ГрандУлёт” подобрал Гарри, но теперь нам с ним надо пойти в “Дырявый котёл”... |
| Fudge increased the pressure on Harry’s shoulder, and Harry found himself being steered inside the pub. A stooping figure bearing a lantern appeared through the door behind the bar. It was Tom, the wizened, toothless landlord. |
Фудж сильнее сжал плечо мальчика и подтолкнул его внутрь бара. У задней двери показалась сутулая фигура с фонарём. Это был Том, сморщенный, беззубый хозяин заведения. |
| “You’ve got him, Minister!” said Tom. “Will you be wanting anything? Beer? Brandy?” |
- Вы нашли его, Министр! - воскликнул Том. - Вам что-нибудь подать? Пиво? Бренди? |
| “Perhaps a pot of tea,” said Fudge, who still hadn’t let go of Harry. |
- Наверное, чаю... целый чайник, - попросил Фудж, до сих пор не отпустивший Гарри. |
| There was a loud scraping and puffing from behind them, and Stan and Ern appeared, carrying Harry’s trunk and Hedwig’s cage and looking around excitedly. |
Сзади раздались громкий скрежет и пыхтение. Вошли Стэн с Эрни. Они внесли сундук и клетку. Вид у обоих был крайне заинтригованный. |
| “‘Ow come you di’n’t tell us ‘oo you are, eh, Neville?” said Stan, beaming at Harry, while Ernie’s owlish face |
- А чёж ты нам-та не сказал, кто ты ваще такой, а, Невилль? - спросил Стэн, радостно улыбаясь Гарри. |
| peered interestedly over Stan’s shoulder. |
Из-за его плеча по-совиному выглядывал Эрни. |
| “And a private parlor, please, Tom,” said Fudge pointedly. |
- И отдельный кабинет, пожалуйста, Том, -подчёркнуто добавил Фудж. |
| “‘Bye,” Harry said miserably to Stan and Ern as Tom beckoned Fudge toward the passage that led from the bar. |
- Пока! - несчастным голосом попрощался Гарри со Стэном и Эрни. В это время Том с фонарём жестом пригласил Фуджа проследовать за ним по узкому коридору в маленькую гостиную. |
| “Sit down, Harry,” said Fudge, indicating a chair by the fire. |
- Садись, Г арри, - сказал Фудж, показав на кресло у камина. |
| Harry sat down, feeling goose bumps rising up his arms despite the glow of the fire. Fudge took off his pinstriped cloak and tossed it aside, then hitched up the trousers of his bottle-green suit and sat down opposite Harry. |
Гарри сел. Руки у него покрылись гусиной кожей несмотря на тепло, идущее от очага. Фудж снял полосатую мантию и отбросил её в сторону, затем подтянул на коленях бутылочно-зелёные костюмные брюки и уселся напротив. |
| “I am Cornelius Fudge, Harry. The Minister of Magic.” |
- Я - Корнелиус Фудж, Гарри. Министр магии. |
| Harry already knew this, of course; he had seen Fudge once before, but as he had been wearing his father’s Invisibility Cloak at the time, Fudge wasn’t to know that. |
Гарри это было известно; однажды он уже видел Фуджа, но в тот раз Гарри скрывался под плащом-невидимкой, и Фуджу не следовало об этом знать. |
| Tom the innkeeper reappeared, wearing an apron over his nightshirt and bearing a tray of tea and crumpets. He placed the tray on a table between Fudge and Harry and left the parlor, closing the door behind him.
|