| Гарри не мог себе такого представить. Думбльдор прочёл его мысли. |
| “I knew your father very well, both at Hogwarts and later, Harry,” he said gently. “He would have saved Pettigrew too, I am sure of it.” |
- Я очень хорошо знал твоего отца, Гарри, и в “Хогварце ”, и потом, - мягко проговорил он. - Он бы тоже спас Петтигрю, у меня в этом нет сомнений. |
| Harry looked up at him. Dumbledore wouldn’t laugh — he could tell Dumbledore. |
Гарри поднял глаза. Думбльдор не станет смеяться - ему можно сказать... |
| “I thought it was my dad who’d conjured my Patronus. I mean, when I saw myself across the lake ... I thought I was seeing him. ” |
- Я подумал, что это папа создал моего Заступника. Я имею в виду, когда я увидел сам себя на другом берегу... я подумал, что вижу его. |
| “An easy mistake to make,” said Dumbledore softly. “I expect you’ll tire of hearing it, but you do look extraordinarily like James. Except for the eyes. you have your mother’s eyes.” |
- Весьма простительная ошибка, - тихо отозвался Думбльдор. - Думаю, тебе скоро надоест это слышать, но ты и в самом деле невероятно похож на Джеймса. Вот только глаза... у тебя глаза твоей матери. |
| Harry shook his head. |
Гарри потряс головой. |
| “It was stupid, thinking it was him,” he muttered. “I mean, I knew he was dead.” |
- Глупо, что я подумал, что это он, -пробормотал он, - я же знал, что он умер. |
| “You think the dead we loved ever truly leave us? You think that we don’t recall them more clearly than ever in times of great trouble? Your father is alive in you, Harry, and shows himself most plainly when you have need of him. How else could you produce that particular Patronus? Prongs rode again last night.” |
- Неужели ты думаешь, что мёртвые, те, кого мы любили, когда-нибудь покидают нас? Не о них ли, яснее, чем когда-либо, вспоминаем мы в минуты тяжких испытаний? Твой отец живёт в тебе, Гарри, и сильнее всего проявляется тогда, когда ты нуждаешься в нём. А как бы иначе ты смог создать именно этого Заступника? Прошлой ночью Рогалис снова ступал по этой земле. |
| It took a moment for Harry to realize what Dumblefore had said. |
Прошло некоторое время, прежде чем Гарри осознал то, что сказал Думбльдор. |
| “Last night Sirius told me all about how they became Animagi,” said Dumbledore, smiling. “An extraordinary achievement — not least, keeping it quiet from me. And then I remembered the most unusual form your Patronus took, when it charged Mr. Malfoy down at your Quidditch match against Ravenclaw. You know, Harry, in a way, you did see your father last night.. You found him inside yourself.” |
- Вчера Сириус рассказал мне, что они все стали анимагами, - улыбнулся Думбльдор. -Необыкновенное достижение - а также и то, что им удалось сохранить это от меня в секрете. А потом я вспомнил, какой необычный вид принял твой Заступник, когда он повалил мистера Малфоя на квидишном матче с “Равенкло”. Знаешь, Гарри, вчера ночью ты, в некотором роде, действительно видел своего отца... Ты нашёл его внутри себя. |
| And Dumbledore left the office, leaving Harry to his very confused thoughts. |
И Думбльдор ушёл, оставив Гарри наедине с его непростыми мыслями. |
| Nobody at Hogwarts now knew the truth of what had happened the night that Sirius, Buckbeak, and Pettigrew had vanished except Harry, Ron,Hermione, and Professor Dumbledore. As the end of term approached, Harry heard many different theories about what had really happened, but none of them came close to the truth. |
Кроме Гарри, Рона, Гермионы и профессора Думбльдора, никто в “Хогварце ” не знал доподлинно, что случилось с Сириусом, Конькуром и Петтигрю. До конца семестра Гарри довелось услышать много различных версий на этот счёт, но ни одна из них и близко не подходила к истинным событиям. |
| Malfoy was furious about Buckbeak. He was convinced that Hagrid had found a way of smuggling the Hippogriff to safety, and seemed outraged that he and his father had been outwitted by a gamekeeper. Percy Weasley, meanwhile, had much to say on the subject of Sirius’s escape. |
Малфой исходил яростью по поводу Конькура. Он был убеждён, что Огрид нашёл способ тайно переправить гиппогрифа в безопасное место и больше всего злобился оттого, что их с отцом обдурил какой-то дворник. Перси Уэсли, между тем, много чего имел сказать в отношении побега Сириуса. |
| “If I manage to get into the Ministry, I’ll have a lot of proposals to make about Magical Law Enforcement!” he told the only person who would listen — his girlfriend, Penelope. |
- Если я получу работу в министерстве, я внесу много новых предложений по усилению мер магической безопасности! - говорил он единственному человеку, который его слушал -Пенелопе Кристаллуотер. |
| Though the weather was perfect, though the atmosphere was so cheerful, though he knew they had achieved the near impossible in helping Sirius to freedom, Harry had never approached the end of a school year in worse spirits. |
Несмотря на великолепную погоду, несмотря на царившую в замке радостную атмостферу, несмотря даже на то, что им удалось совершить невозможное и помочь Сириусу сбежать, Гарри ещё ни разу не заканчивал учебный год в худшем настроении. |
| He certainly wasn’t the only one who was sorry to see Professor Lupin go. The whole of Harry’s Defense Against the Dark Arts class was miserable about his resignation. |
Он, конечно, был не единственный, кто переживал увольнение профессора Люпина. Весь класс был безутешен. |