| - Я обещала, что не расскажу никому, - свирепо отрезала Гермиона. Она обернулась к Гарри, который смотрел, как “Хогварц” скрывается за горой. Пройдёт целых два месяца, прежде чем он снова увидит замок... |
| “Oh, cheer up, Harry!” said Hermione sadly. |
- Гарри, пожалуйста, развеселись! - грустно попросила Гермиона. |
| “I’m okay,” said Harry quickly. “Just thinking about the holidays.” |
- Да я в порядке, - быстро ответил Гарри. - Просто задумался о каникулах. |
| “Yeah, I’ve been thinking about them too,” said Ron. “Harry, you’ve got to come and stay with us. I’ll fix it up with Mum and Dad, then I’ll call you. I know how to use a fellytone now —” |
- Я тоже о них думал, - сказал Рон. - Гарри, ты должен приехать пожить у нас. Я договорюсь с предками и позвоню тебе. Я теперь умею обращаться с фелитоном... |
| “A telephone, Ron,” said Hermione. “Honestly, you should take Muggle Studies next year..” |
- С телефоном, Рон, - поправила Гермиона. - Вот уж кому не помешало бы мугловедение... |
| Ron ignored her. |
Рон пропустил её слова мимо ушей. |
| “It’s the Quidditch World Cup this summer! How about it, Harry? Come and stay, and we’ll go and see it! Dad can usually get tickets from work.” |
- Этим летом - чемпионат мира по квидишу! Как тебе это, Г арри? Приезжай к нам, и мы сможем вместе поехать! Папе обычно удаётся достать билеты на работе. |
| This proposal had the effect of cheering Harry up a great deal. |
Предложение Рона действительно очень ободрило Гарри. |
| “Yeah. I bet the Dursleys’d be pleased to let me come. especially after what I did to Aunt Marge....” |
- Постараюсь... Дурслеи наверняка будут рады от меня отделаться... особенно после того, что я сделал с тётей |
| |
Маржи... |
| Feeling considerably more cheerful, Harry joined Ron and Hermione in several games of Exploding Snap, and when the witch with the tea cart arrived, he bought himself a very large lunch, though nothing with chocolate in it. |
Чувствуя себя значительно лучше, Г арри поиграл с друзьями в хлопушки, а потом, когда приехала тележка с едой, купил себе весьма солидный обед -где не было ничего шоколадосодержащего. |
| But it was late in the afternoon before the thing that made him truly happy turned up.... |
И всё же, то, что сделало его по-настоящему счастливым, случилось уже к вечеру... |
| “Harry,” said Hermione suddenly, peering over his shoulder. “What’s that thing outside your window?” |
- Гарри, - спросила вдруг Гермиона, глядя куда-то за его плечо. - Что это такое там, за окном? |
| Harry turned to look outside. Something very small and gray was bobbing in and out of sight beyond the glass. He stood up for a better look and saw that it was a tiny owl, carrying a letter that was much too big for it. The owl was so small, in fact, that it kept tumbling over in the air, buffeted this way and that in the train’s slipstream. Harry quickly pulled down the window, stretched out his arm, and caught it. It felt like a very fluffy Snitch. He brought it carefully inside. The owl dropped its letter onto Harry’s seat and began zooming around their compartment, apparently very pleased with itself for accomplishing its task. Hedwig clicked her beak with a sort of dignified disapproval. Crookshanks sat up in his seat, following the owl with his great yellow eyes. Ron, noticing this, snatched the owl safely out of harm’s way. |
Гарри обернулся и посмотрел в окно. За стеклом прыгало, то появляясь, то исчезая, что-то очень маленькое и серенькое. Гарри привстал, чтобы получше рассмотреть, и понял, что это крошечный совёнок с письмом, слишком большим для него. Совёнок был такой маленький, что его постоянно сносило воздушный потоком и переворачивало в воздухе. Гарри поскорее открыл окно, протянул руку и схватил птичку. По ощущениям он как будто взял в руки очень пушистого Проныру. Гарри осторожно втянул руку внутрь. Совёнок уронил письмо на Гаррино сидение и стал метаться по купе, до крайности довольный, что удачно справился с доставкой. Хедвига неодобрительно щёлкнула клювом с видом оскорблённой добродетели. Косолапсус сел на сидении и неотрывно следил за совёнком огромными жёлтыми глазами. Рон, заметив это, отловил совёнка и спрятал его от греха подальше. |
| Harry picked up the letter. It was addressed to him. He ripped open the letter, and shouted, “It’s from Sirius!” |
Гарри взял письмо. Оно было адресовано ему. Гарри разорвал конверт и завопил: “Это от Сириуса! ” |
| ‘What?” said Ron and Hermione excitedly. “Read it aloud!” |
- Что?! - возбуждённо закричали Рон с Гермионой. -Читай вслух! |
| Dear Harry, |
Дорогой Г арри, |
| I hope this finds you before you reach your aunt and uncle. I don’t know whether they’re used to owl post. |
Надеюсь, ты получишь моё письмо раньше, чем приедешь к дяде с тётей. Не знаю, как они относятся к совиной почте. |
| Buckbeak and I are in hiding. I won’t tell you where, in case this owl falls into the wrong hands. I have some doubt about his reliability, but he is the best I could find, and he did seem eager for the job. |
Мы с Конькуром теперь прячемся, не буду говорить, где, на случай, если этот совёнок попадёт в чужие руки. Сомневаюсь, достаточно ли он надёжен, но ничего лучше я не нашёл, а он горел желанием получить работу. |
| I believe the Dementors are still searching for me, but they haven’t a hope of finding me here. I am planning to allow some Muggles to glimpse me soon, a long way from Hogwarts, so that the security on the castle will be lifted.
|