I had only hoped to get a glimpse of you before starting my journey north, but I think the sight of me alarmed you. | дома. Я только хотел взглянуть на тебя перед тем, как двинуться на север, но, думаю, мой вид встревожил тебя. |
I am enclosing something else for you, which I think will make your next year at Hogwarts more enjoyable. | Я прилагаю ещё кое-что, это, как мне кажется, сделает следующий год в “Хогварце” более весёлым, чем этот. |
If ever you need me, send word. Your owl will find me. | Если понадоблюсь, пиши. Твоя сова обязательно найдёт меня. |
I’ll write again soon. | Скоро напишу ещё. |
Sirius | Сириус |
Harry looked eagerly inside the envelope. There was another piece of parchment in there. He read it through quickly and felt suddenly as warm and contented as though he’d swallowed a bottle of hot butterbeer in one gulp. | Гарри с нетерпением заглянул в конверт. Там лежал ещё один листок пергамента. Он пробежал текст глазами и довольное тепло разлилось по всему телу, как будто он залпом выпил целую бутылку усладэля. |
I, Sirius Black, Harry Potter’s godfather, hereby give him permission to visit Hogsmeade on weekends. | Я, Сириус Блэк, крёстный отец Г арри Поттера, настоящим разрешаю ему посещать Хогсмёд по выходным. |
“That’ll be good enough for Dumbledore!” said Harry happily. He looked back at Sirius’s letter. “Hang on, there’s a PS..” | - Думбльдору этого будет достаточно! - счастливым голосом воскликнул Г арри. Он снова посмотрел на письмо. - Погодите-ка, тут ещё P.S.. |
I thought your friend Ron might like to keep this owl, as it’s my fault he no longer has a rat. | Может быть, твой друг Рон захочет оставить у себя этого совёнка, ведь это моя вина, что он лишился крысы. |
Ron’s eyes widened. The minute owl was still hooting excitedly. “Keep him?” he said uncertainly. He looked closely at the owl for a moment; then, to Harry’s and Hermione’s great surprise, he held him out for Crookshanks to sniff. | Рон вытаращил глаза. Микроскопическая птичка восторженно ухала. - Оставить у себя? - неуверенно повторил он. Некоторое время он внимательно рассматривал совёнка; потом, к величайшему удивлению Гарри и Гермионы, сунул его под нос Косолапсусу. |
“What do you reckon?” Ron asked the cat. “Definitely anowl?” | - Как ты считаешь? - спросил Рон у кота. -Настоящий? |
Crookshanks purred. | Косолапсус заурчал. |
“That’s good enough for me,” said Ron happily. “He’s mine.” | - А этого достаточно для меня, - радостно сказал Рон, -беру. |
Harry read and reread the letter from Sirius all the way back into King’s Cross station. It was still clutched tightly in his hand as he, Ron, and Hermione stepped back through the barrier of platform nine and three-quarters. Harry spotted Uncle Vernon at once. He was standing a good distance from Mr. and Mrs. Weasley, eyeing them suspiciously, and when Mrs. Weasley hugged Harry in greeting, his worst suspicions about them seemed confirmed. | Всю дорогу до Кингс-Кросс Гарри читал и перечитывал письмо Сириуса. Он сжимал его в руке даже тогда, когда они с Роном и Гермионой прошли через барьер на платформе девять три четверти. Гарри сразу же увидел дядю Вернона. Тот старался держаться подальше от мистера и миссис Уэсли и подозрительно на них посматривал. Когда миссис Уэсли обняла Гарри, худшие опасения дяди оправдались. |
“I’ll call about the World Cup!” Ron yelled after Harry as Harry bid him and Hermione good-bye, then wheeled the trolley bearing his trunk and Hedwig’s cage toward Uncle Vernon, who greeted him in his usual fashion. | - Я позвоню насчет чемпионата! - проорал Рон вслед Гарри. К этому времени Гарри уже простился с ним и с Гермионой и покатил тележку с сундуком и Хедвигой к дяде Вернону, который поздоровался с племянником в своей обычной манере.
~ 236 ~
|