Выбрать главу
Вновь появился Том, в фартуке поверх пижамной рубашки и с подносом, на котором стоял чай и блюдо сдобных лепёшек. Том поставил поднос на столик между креслами Гарри и Фуджа, а затем вышел из комнаты, прикрыв за собой дверь. “Well, Harry,” said Fudge, pouring out tea, “you’ve had us all in a right flap, I don’t mind telling you. Running away from your aunt and uncle’s house like that! I’d started to think.. .but you’re safe, and that’s what matters.” - Ну, Г арри, - начал Фудж, разливая чай, - задал же ты нам работы, скажу честно. Подумать только, сбежать от дяди и тёти, да ещё таким образом! Я уж было подумал... но ты цел и невредим, а это главное. Fudge buttered himself a crumpet and pushed the plate toward Harry. Фудж намазал себе лепёшку маслом и подтолкнул тарелку к Г арри. “Eat, Harry, you look dead on your feet. Now then.. .You will be pleased to hear that we have dealt with the unfortunate blowing-up of Miss Marjorie Dursley. Two members of the Accidental Magic Reversal Department were dispatched to Privet Drive a few hours ago. Miss Dursley has been punctured and her memory has been modified. She has no recollection of the incident at all. So that’s that, and no harm done.” - Ешь, Гарри, а то ты как ходячий мертвец. Ну, что ж... Ты будешь рад узнать, что мы сумели устранить последствия несчастного случая, в результате которого была надута мисс Марджори Дурслей. Двое представителей департамента по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях несколько часов назад были направлены на Бирючиновую аллею. Мисс Дурслей проткнули, и её память была подвергнута модификации. У неё не осталось абсолютно никаких воспоминаний о происшествии. Так что - было и прошло, никому никакого вреда. Fudge smiled at Harry over the rim of his teacup, rather like an uncle surveying a favorite nephew. Harry, who couldn’t believe his ears, opened his mouth to speak, couldn’t think of anything to say, and closed it again.
Фудж улыбнулся Гарри поверх чашки, на манер доброго дядюшки, беседующего с любимым племянником. Гарри, который до сих пор не мог поверить собственным ушам, открыл было рот, однако, не придумал, как можно выразить свои эмоции, и закрыл его снова. “Ah, you’re worrying about the reaction of your aunt and uncle?” said Fudge. “Well, I won’t deny that they are extremely angry, Harry, but they are prepared to take you back next summer as long as you stay at Hogwarts for the Christmas and Easter holidays.” - Ах, ты, видимо, хочешь знать, как отреагировали на произошедшее твои дядя и тётя? - догадался Фудж. -Не стану скрывать - они были рассержены донельзя. Тем не менее, они готовы взять тебя обратно следующим летом, при условии, что ты останешься в “Хогварце” на рождественские и пасхальные каникулы. Harry unstuck his throat. У Гарри словно разлепилось горло. “I always stay at Hogwarts for the Christmas and Easter holidays,” he said, “and I don’t ever want to go back to Privet Drive.” - Я всегда остаюсь в “Хогварце” на рождественские и пасхальные каникулы, - сказал он, - и никогда больше не хочу возвращаться на Бирючиновую аллею. “Now, now, I’m sure you’ll feel differently once you’ve calmed down,” said Fudge in a worried tone. “They are - Ну, перестань, перестань, я уверен, ты успокоишься, и твоё отношение изменится, - встревоженно произнёс
your family, after all, and I’m sure you are fond of each other — er — very deep down.” Фудж, - в конце концов, это твоя семья, я уверен, что вы любите друг друга - м-м-м - в глубине души.
It didn’t occur to Harry to put Fudge right. He was still waiting to hear what was going to happen to him now. Гарри не стал разубеждать министра. Гораздо важнее было узнать, какая судьба его ожидаёт.
“So all that remains,” said Fudge, now buttering himself a second crumpet, “is to decide where you’re going to spend the last two weeks of your vacation. I suggest you take a room here at the Leaky Cauldron and.” - Таким образом, - продолжал Фудж, намазывая маслом вторую лепёшку, - нам остаётся лишь решить, где ты проведёшь последние две недели каникул. Я предлагаю тебе снять комнату здесь, в “Дырявом котле” и...
“Hang on,” blurted Harry. “What about my punishment?” - Подождите, - выпалил Гарри, - А как насчёт наказания?
Fudge blinked. “Punishment?” Фудж моргнул. - Наказания?
“I broke the law!” Harry said. “The Decree for the Restriction of Underage Wizardry!” - Я же нарушил закон! - объяснил Гарри. - Декрет о разумных ограничениях колдовства среди несовершеннолетних!
“Oh, my dear boy, we’re not going to punish you for a little thing like that!” cried Fudge, waving his crumpet impatiently. “It was an accident! We don’t send people to Azkaban just for blowing up their aunts!” - Ох, мой дорогой мальчик, не станем же мы наказывать тебя за такие пустяки! - вскричал Фудж, отмахнувшись лепёшкой. - Это же был несчастный случай! Если бы мы отправляли в Азкабан всех, кто надувает своих тёть!
But this didn’t tally at all with Harry’s past dealings with the Ministry of Magic. Но сказанное как-то не согласовывалось с прошлыми столкновениями Г арри с министерством магии.