| “Last year, I got an official warning just because a house-elf smashed a pudding in my uncle’s house!” he told Fudge, frowning. “The Ministry of Magic said I’d be expelled from Hogwarts if there was any more magic there!” |
- од назад я получил официальное предупреждение только потому, что домовый эльф свалил с холодильника пудинг в доме моего дяди! - сообщил он Фуджу, нахмурившись. - Министерство магии сказало, что меня исключат из “Хогварца”, если у Дурслеев произойдёт ещё хоть что-нибудь волшебное! |
| Unless Harry’s eyes were deceiving him, Fudge was suddenly looking awkward. |
Либо Гарри обманывало зрение, либо Фудж действительно вдруг почувствовал себя очень неловко. |
| “Circumstances change, Harry.We have to take into account.in the present climate .Surely you don’t want to be expelled?” |
- Обстоятельства меняются, Гарри... приходится принимать во внимание... в теперешней обстановке... Ты ведь не хочешь, чтобы тебя исключили?... |
| “Of course I don’t,” said Harry. |
- Конечно, нет, - согласился Гарри. |
| “Well then, what’s all the fuss about?” laughed Fudge. “Now, have a crumpet, Harry, while I go and see if Tom’s got a room for you.” |
- Тогда в чём же дело? - засмеялся Фудж. - Давай, ешь лепёшку, Гарри, а я пойду взгляну, успел ли Том приготовить для тебя комнату. |
| Fudge strode out of the parlor and Harry stared after him. There was something extremely odd going on. Why had Fudge been waiting for him at the Leaky Cauldron, if not to punish him for what he’d done? And now Harry came to think of it, surely it wasn’t usual for the Minister of Magic himself to get involved in matters of underage magic? |
Фудж вышел из гостиной. Гарри глядел ему вслед. Всё-таки происходило что-то совершенно непонятное. Зачем Фудж дожидался его у “Дырявого котла”, если не за тем, чтобы подвергнуть наказанию за содеянное? Теперь, когда Гарри спокойно поразмыслил над случившимся, ему подумалось: вряд ли это входит в обязанности министра магии - разбираться с колдовством несовершеннолетних? |
| Fudge came back, accompanied by Tom the innkeeper. |
Снова вошёл Фудж в сопровождении хозяина Тома. |
| “Room eleven’s free, Harry,” said Fudge. “I think you’ll be very comfortable. just one thing, and I’m sure you’ll understand.I don’t want you wandering off into Muggle London, all right? Keep to Diagon Alley. And you’re to be back here before dark each night. Sure you’ll understand. Tom will be keeping an eye on you for me.” |
- Одиннадцатый номер свободен, Г арри, - сообщил Фудж, - я думаю, тебе там будет очень удобно. Одна-единственная вещь... надеюсь, ты поймёшь меня правильно... я не хочу, чтобы ты выходил в мугловую часть Лондона. Не уходи с Диагон-аллеи, хорошо? И по вечерам возвращайся до темноты. Ты умный мальчик, ты всё понимаешь. Том будет за тобой присматривать. |
| “Okay,” said Harry slowly, “but why?” |
- Ладно, - медленно проговорил Гарри, - но почему?... |
| “Don’t want to lose you again, do we?” said Fudge with a hearty laugh. “No, no.best we know where you are.I mean.” |
- Мы ведь не хотим, чтобы ты снова потерялся, правда? - от души засмеялся Фудж. - Нет, нет... лучше уж мы будем знать, где ты... то есть... |
| Fudge cleared his throat loudly and picked up his pinstriped cloak. |
Фудж громко откашлялся и взял в руки полосатую мантию. |
| “Well, I’ll be off, plenty to do, you know.” |
- Что ж, мне пора, масса дел, знаешь ли... |
| “Have you had any luck with Black yet?” Harry asked. |
- А с Блэком что-нибудь удалось? - спросил Гарри. |
| Fudge’s finger slipped on the silver fastenings of his cloak. |
Пальцы Фуджа соскочили с серебряной застёжки мантии. |
| “What’s that? Oh, you’ve heard - well, no, not yet, but it’s only a matter of time. The Azkaban guards have never yet failed.and they are angrier than I’ve ever seen them.” |
- О чём это ты? А, так ты в курсе - что ж, нет, пока нет, но это лишь вопрос времени. Стражники Азкабана не знают поражений... а сейчас они злее, чем всегда. |
| Fudge shuddered slightly. |
Фуджа слегка передёрнуло. |
| “So, I’ll say good-bye.” |
- Итак, будем прощаться. |
| He held out his hand and Harry, shaking it, had a sudden idea. |
Он протянул руку. Во время рукопожатия Г арри посетила неожиданная мысль. |
| “Er — Minister? Can I ask you something?” |
- Э-э-э... Министр? Могу я вас о чём-то попросить? |
| “Certainly,” said Fudge with a smile. |
- Разумеется, - улыбнулся Фудж. |
| “Well, third years at Hogwarts are allowed to visit Hogsmeade, but my aunt and uncle didn’t sign the permission form. D’you think you could —?” |
- Знаете, третьеклассникам в “Хогварце” разрешают посещать Хогсмёд, но мои дядя и тётя не подписали нужную бумагу. Вы не могли бы?... |
| Fudge was looking uncomfortable. |
Фудж смутился. |
| “Ah,” he said. “No, no, I’m very sorry, Harry, but as I’m not your parent or guardian —” |
- Ах, - пробормотал он. - Нет, нет, извини, Г арри, но, поскольку я не являюсь ни твоим родителем, ни опекуном... |
| “But you’re the Minister of Magic,” said Harry eagerly. “If you gave me permission.” |
- Но вы ведь министр магии, - убедительно сказал Гарри, - если вы дадите разрешение... |
| “No, I’m sorry, Harry, but rules are rules,” said Fudge flatly. “Perhaps you’ll be able to visit Hogsmeade next year. In fact, I think it’s best if you don’t...yes...well, I’ll be off. Enjoy your stay, Harry.”
|