| - Нет, Гарри, прости, но закон есть закон, - ровным голосом отказал Фудж. - Возможно, ты сможешь посещать Хогсмёд в следующем году. На самом деле, я думаю, оно и к лучшему... да... всё, мне пора. Надеюсь, тебе здесь понравится, Гарри. |
| And with a last smile and shake of Harry’s hand, Fudge left the room. Tom now moved forward, beaming at Harry. |
Последний раз улыбнувшись и пожав мальчику руку, Фудж удалился. Том выступил вперёд, лучась и сияя. |
| “If you’ll follow me, Mr. Potter,” he said, “I’ve already taken your things up.” |
- Не будете ли так любезны последовать за мной, мистер Поттер, - пригласил он, - Я уже отнёс наверх ваши вещи... |
| Harry followed Tom up a handsome wooden staircase to a door with a brass number eleven on it, which Tom unlocked and opened for him. |
Гарри прошёл за Томом вверх по красивой деревянной лестнице к двери с медным номером “11”, которую Том отпер и отворил перед ним. |
| Inside was a very comfortable-looking bed, some highly polished oak furniture, a cheerfully crackling fire and, perched on top of the wardrobe — |
Внутри находилась очень удобная на вид кровать и некоторое количество тщательно отполированной дубовой мебели. В камине весело потрескивал огонь, а на платяном шкафу ... |
| “Hedwig!” Harry gasped. |
- Хедвига! - выдохнул Гарри. |
| The snowy owl clicked her beak and fluttered down onto Harry’s arm. |
Снежно-белая сова защёлкала клювом и слетела Г арри на руку. |
| “Very smart owl you’ve got there,” chuckled Tom. “Arrived about five minutes after you did. If there’s anything you need, Mr. Potter, don’t hesitate to ask.” |
- Очень умная эта ваша сова, - хмыкнул Том. -Прибыла через пять минут после вас. Если вам что-нибудь понадобится, мистер Поттер, не стесняйтесь обращаться ко мне. |
| He gave another bow and left. |
Он ещё раз поклонился и ушёл. |
| Harry sat on his bed for a long time, absentmindedly stroking Hedwig. The sky outside the window was changing rapidly from deep, velvety blue to cold, steely gray and then, slowly, to pink shot with gold. Harry could hardly believe that he’d left Privet Drive only a few hours ago, that he wasn’t expelled, and that he was now facing two completely Dursley-free weeks. |
Гарри долго сидел на кровати и рассеянно перебирал пальцами перья Хедвиги. Небо за окном быстро сменило цвет с глубокого бархатисто-синего на холодный, серо-стальной, а затем, медленно, на розовый с золотыми точками. Гарри не мог поверить, что покинул Бирючиновую аллею всего несколько часов назад, и что его не исключили, и что теперь его ждут две совершенно свободные от Дурслеев недели. |
| “It’s been a very weird night, Hedwig,” he yawned. |
- Это была очень странная ночь, Хедвига, - зевнул он. |
| And without even removing his glasses, he slumped back onto his pillows and fell asleep. |
И, даже не сняв очки, повалился на подушки и уснул. |
| CHAPTER FOUR |
ГЛАВА 4 |
| THE LEAKY CAULDRON |
В "ДЫРЯВОМ КОТЛЕ" |
| It took Harry several days to get used to his strange new freedom. Never before had he been able to get up whenever he wanted or eat whatever he fancied. He could even go wherever he pleased, as long as it was in Diagon Alley, and as this long cobbled street was packed with the most fascinating wizarding shops in the world, Harry felt no desire to break his word to Fudge and stray back into the Muggle world. |
В течение нескольких дней Г арри привыкал к новому, несколько нереальному ощущению свободы. Никогда раньше он не имел возможности вставать когда захочется и есть что вздумается. Он даже мог ходить куда угодно, с одним лишь условием - не покидать пределы Диагон-аллеи. На этой извилистой улице было полно самых удивительных волшебных магазинов, поэтому у Гарри не возникало желания нарушить данное Фуджу слово и отправиться гулять по мугловому миру. |
| Harry ate breakfast each morning in the Leaky Cauldron, where he liked watching the other guests: funny little witches from the country, up for a day’s shopping; venerable-looking wizards arguing over the latest article in Transfiguration Today; wild-looking warlocks; raucous dwarfs; and once, what looked suspiciously like a hag, who ordered a plate of raw liver from behind a thick woolen balaclava. |
По утрам Гарри завтракал в “Дырявом котле”. Ему нравилось наблюдать за другими постояльцами: смешными деревенскими ведьмами, приехавшими на денёк за покупками; почтенного вида колдунами, жарко спорившими над последней статьей в “Современных превращениях”; диковатыми ведунами; карликами с пронзительными голосами... А однажды приехало нечто, подозрительно напоминавшее лешего, и заказало сырую печёнку, так и не показавшись из-под толстого шерстяного капюшона. |
| After breakfast Harry would go out into the backyard, take out his wand, tap the third brick from the left above the trash bin, and stand back as the archway into Diagon Alley opened in the wall. |
После завтрака Гарри обычно шёл на задний двор, доставал волшебную палочку, стучал по третьему кирпичу слева над мусорным баком, отступал назад и смотрел, как в стене открывается сводчатый проход на Диагон-аллею. |
| Harry spent the long sunny days exploring the shops and eating under the brightly colored umbrellas outside cafes, where his fellow diners were showing one another their purchases (“It’s a lunascope, old boy — no more messing around with moon charts, see?”) or else discussing the case of Sirius Black (“Personally, I won’t let any of the children out alone until he’s back in Azkaban”). Harry didn’t have to do his homework under the blankets by flashlight anymore; now he could sit in the bright sunshine outside Florean Fortescue’s Ice Cream Parlor, finishing all his essays with occasional help from Florean Fortescue himself, who, apart from knowing a great deal about medieval witch burnings, gave Harry free sundaes every half an hour.
|