| Price on request.. .Harry didn’t like to think how much gold the Firebolt would cost. He had never wanted anything as much in his whole life — but he had never lost a Quidditch match on his Nimbus Two Thousand, and what was the point in emptying his Gringotts vault for the Firebolt, when he had a very good broom already? Harry didn’t ask for the price, but he returned, almost every day after that, just to look at the Firebolt. |
Цена договорная... Гарри и думать не хотелось, сколько золота может уйти на это произведение искусства. Он ещё ничего в жизни не желал так сильно - но, с другой стороны, ведь и на “Нимбусе 2000” он ещё ни разу не проигрывал. Какой же тогда смысл опустошать сейф в “Гринготтсе”, если у него и так уже очень хорошая метла? Гарри не стал интересоваться ценой, но с тех пор каждый день приходил постоять перед витриной и полюбоваться на “Всполох”. |
| There were, however, things that Harry needed to buy. He went to the Apothecary to replenish his store of potions ingredients, and as his school robes were now several inches too short in the arm and leg, he visited Madam Malkin’s Robes for All Occasions and bought new ones. Most important of all, he had to buy his new schoolbooks, which would include those for his two new subjects, Care of Magical Creatures and Divination. |
При всём при том, существовали вещи, которые было просто необходимо купить. Он сходил в аптеку и пополнил запас ингредиентов для зелий, а ещё, поскольку школьная форма сделалась ему коротка на несколько дюймов, пришлось посетить “Мадам Малкин - робы на все случаи жизни” и купить новую. И, самое важное дело - покупка новых учебников, среди которых на этот раз были книги по двум новым предметам, а именно, по уходу за магическими |
| |
существами и по прорицанию. |
| Harry got a surprise as he looked in at the bookshop window. Instead of the usual display of gold-embossed spellbooks the size of paving slabs, there was a large iron cage behind the glass that held about a hundred copies of The Monster Book of Monsters. Torn pages were flying everywhere as the books grappled with each other, locked together in furious wrestling matches and snapping aggressively. |
Гарри очень удивился, когда взглянул на витрину книжного магазина. Вместо обычной выставки громадных, размером с плиту мостовой, томов с золотым тиснением, за стеклом стояла большая железная клетка. По ней металось как минимум сто экземпляров “Чудовищной книги чудовищ”. Во все стороны летели вырванные листы - книги самозабвенно сражались друг с другом, схватываясь в яростных поединках и громко клацая страницами. |
| Harry pulled his booklist out of his pocket and consulted it for the first time. The Monster Book of Monsters was listed as the required book for Care of Magical Creatures. Now Harry understood why Hagrid had said it would come in useful. He felt relieved; he had been wondering whether Hagrid wanted help with some terrifying new pet. |
Гарри достал из кармана список необходимой литературы и впервые внимательно прочитал его. Выяснилось, что “Чудовищная книга чудовищ” необходима для занятий по уходу за магическими существами. Тут Г арри понял, почему Огрид написал, что книга может оказаться полезной. Он с облегчением вздохнул; а то у него уже создалось впечатление, что Огриду необходима помощь с каким-нибудь новым кошмарным питомцем. |
| As Harry entered Flourish and Blotts, the manager came hurrying toward him. |
Гарри вошёл в магазин Завитуша и Клякца, и к нему навстречу поспешил продавец. |
| “Hogwarts?” he said abruptly. “Come to get your new books?” |
- “Хогварц”? - спросил он отрывисто. - Учебники? |
| “Yes,” said Harry, “I need —” |
- Да, - ответил Гарри. - Мне нужны... |
| “Get out of the way,” said the manager impatiently, brushing Harry aside. He drew on a pair of very thick gloves, picked up a large, knobbly walking stick, and proceeded toward the door of the Monster Books’ cage. |
- Отойдите, - нетерпеливо перебил продавец и отодвинул Гарри в сторону. Он надел очень толстые перчатки, взял в руки большую суковатую палку и направился к клетке с “Чудовищными книгами чудовищ”. |
| “Hang on,” said Harry quickly, “I’ve already got one of those.” |
- Погодите, - быстро сказал Гарри, - это у меня уже есть. |
| “Have you?” A look of enormous relief spread over the manager’s face. “Thank heavens for that. I’ve been bitten five times already this morning —” |
- Есть? - выражение неимоверного облегчения разлилось по физиономии продавца. - Хвала небесам. Меня с утра уже пять раз укусили... |
| A loud ripping noise rent the air; two of the Monster Books had seized a third and were pulling it apart. |
Громкий треск прорезал воздух; две “Чудовищные книги” схватили третью и принялись рвать её на части. |
| “Stop it! Stop it!” cried the manager, poking the walking stick through the bars and knocking the books apart. “I’m never stocking them again, never! It’s been bedlam! I thought we’d seen the worst when we bought two hundred copies of the Invisible Book of Invisibility — cost a fortune, and we never found them.. .Well.. .is there anything else I can help you with?” |
- Прекратить! Прекратить! - закричал продавец, тыча палкой сквозь прутья решётки и пытаясь разогнать драчуний. - Никогда больше не буду их заказывать, ни-ког-да! Это какой-то бедлам! А я-то ещё думал, что самое худшее мы уже пережили - когда приобрели двести экземпляров “Невидимой книги невидимости”- они стоили целое состояние, но мы их так и не нашли... да... так могу я вам чем-то быть полезен?
|