Выбрать главу
THE DEMENTOR ДЕМЕНТОР Tom woke Harry the next morning with his usual toothless grin and a cup of tea. Harry got dressed and was just persuading a disgruntled Hedwig to get back into her cage when Ron banged his way into the room, pulling a sweatshirt over his head and looking irritable. На следующее утро Том разбудил Гарри своей обычной беззубой улыбкой и чашкой чаю. Гарри оделся и как раз уговаривал капризничавшую Хедвигу войти в клетку, когда в комнату ворвался Рон. Он на ходу натягивал через голову толстовку и был явно раздражён. “The sooner we get on the train, the better,” he said. “At least I can get away from Percy at Hogwarts. Now he’s accusing me of dripping tea on his photo of Penelope Clearwater. You know,” Ron grimaced, “his girlfriend. She’s hidden her face under the frame because her nose has gone all blotchy.” - Скорей бы оказаться в поезде, - ворчал он. - По крайней мере, в “Хогварце” я избавлюсь от Перси. Теперь он обвиняет меня в том, что я, видите ли, пролил чай на фотографию Пенелопы Кристаллуотер! Ну, ты знаешь, - Рон скорчил рожу, - его девушки. А она прячется за рамкой, потому что у неё нос пошёл пятнами... “I’ve got something to tell you,” Harry began, but they were interrupted by Fred and George, who had looked in to congratulate Ron on infuriating Percy again. - Мне нужно тебе кое-что сказать, - начал Гарри, но осёкся, потому что вошли близнецы - заглянули поздравить Рона с тем, что ему снова удалось взбесить Перси. They headed down to breakfast, where Mr. Weasley was reading the front page of the Daily Prophet with a furrowed brow and Mrs. Weasley was telling Hermione and Ginny about a love potion she’d made as a young girl. All three of them were rather giggly. Все вместе ребята отправились завтракать. Мистер Уэсли, нахмурив брови, читал первую страницу “Прорицательской газеты”. Миссис Уэсли рассказывала Гермионе и Джинни про любовное зелье, которое она готовила в юные годы, и все трое пребывали в чрезвычайно смешливом настроении.
“What were you saying?” Ron asked Harry as they sat down. - Так что ты там говорил? - спросил Рон, когда они уселись за стол. “Later,” Harry muttered as Percy stormed in. - Потом, - буркнул Гарри. В комнату влетел Перси. Harry had no chance to speak to Ron or Hermione in the chaos of leaving; they were too busy heaving all their trunks down the Leaky Cauldron’s narrow staircase and piling them up near the door, with Hedwig and Hermes, Percy’s screech owl, perched on top in their cages. A small wickerwork basket stood beside the heap of trunks, spitting loudly. Гарри так и не представился шанс поговорить с Роном в предотъездном хаосе; слишком много сил ушло на то, чтобы спустить вниз по узким гостиничным лестницам многочисленные сундуки и аккуратно расставить их возле выхода. Сверху водрузили клетки с Хедвигой и Гермесом, крикливой совой, принадлежавшей Перси. Сбоку, возле пирамиды сундуков, стояла небольшая плетеная корзинка и громко шипела. “It’s all right, Crookshanks,” Hermione cooed through the wickerwork. “I’ll let you out on the train.” - Всё в порядке, Косолапсус, - куковала Г ермиона в дырочки между прутьями, - в поезде я тебя выпущу. “You won’t,” snapped Ron. “What about poor Scabbers,eh?” - Нет, не выпустишь, - резко возразил Рон, - забыла про бедного Струпика?
He pointed at his chest, where a large lump indicated that Scabbers was curled up in his pocket. Он показал на оттопыренный нагрудный карман -внутри комочком свернулся Струпик.
Mr. Weasley, who had been outside waiting for the Ministry cars, stuck his head inside. Мистер Уэсли, ожидавший прибытия министерских машин на улице, просунул голову внутрь.
“They’re here, he said. “Harry, come on.” - Приехали, - объявил он. - Гарри, пошли.
Mr. Weasley marched Harry across the short stretch of pavement toward the first of two old-fashioned dark green cars, each of which was driven by a furtive-looking wizard wearing a suit of emerald velvet. Небольшой отрезок мостовой от двери гостиницы до первого из двух старомодных тёмно-зелёных автомобилей Г арри прошёл под конвоем мистера Уэсли. За рулём в обеих машинах сидели плутоватого вида колдуны в бархатных костюмах изумрудного цвета.
“In you get, Harry,” said Mr. Weasley, glancing up and down the crowded street. - Давай-ка садись, - сказал мистер Уэсли, проведя внимательным взором по запруженной народом улице.
Harry got into the back of the car and was shortly joined by Hermione, Ron, and, to Ron’s disgust, Percy. Гарри забрался на заднее сидение. К нему вскоре присоединились Гермиона, Рон и - к величайшему неудовольствию Рона - Перси.
The journey to King’s Cross was very uneventful compared with Harry’s trip on the Knight Bus. The Ministry of Magic cars seemed almost ordinary. though Harry noticed that they could slide through gaps that Uncle Vernon’s new company car certainly couldn’t have managed. They reached King’s Cross with twenty minutes to spare; the Ministry drivers found them trolleys, unloaded their trunks, touched their hats in salute to Mr. Weasley, and drove away, somehow managing to jump to the head of an unmoving line at the traffic lights. Поездка до вокзала Кингс-Кросс была ничем не примечательна, особенно в сравнении с путешествием в “ГрандУлёте”. Впрочем, Гарри заметил, что машинам министерства магии, на вид самым обыкновенным, удаётся проскальзывать в такие узкие щели, куда новый фирменный автомобиль дяди Вернона ни за что бы не протиснулся. На вокзал они прибыли с двадцатиминутным запасом; министерские водители подвезли тележки, выгрузили багаж, молча отсалютовали мистеру Уэсли, дотронувшись до фуражек, и уехали, каким-то образом сумев сразу же очутиться во главе неподвижной череды машин, застывшей у светофора.