| - Я бы предпочёл, чтобы ты узнал об этом иначе, -озадаченно проговорил мистер Уэсли. |
| “No — honestly it’s OK. This way, you haven’t broken your word to Fudge and I know what’s going on.” |
- Нет, правда - всё нормально. И вы не нарушили слово, которое дали Фуджу, и я знаю, что происходит. |
| “Harry, you must be scared — “ |
- Гарри, ты, наверное, до смерти напуган... |
| “I’m not,” said Harry sincerely. “Really,” he added, because Mr. Weasley was looking disbelieving. “I’m not trying to be a hero, but seriously, Sirius Black can’t be worse than Lord Voldemort, can he?” |
- Ничего подобного, - искренне заверил его Гарри, -Правда, - добавил он, потому что на лице мистера Уэсли было написано недоверие. - Я не геройствую, но, серьёзно, Сириус Блэк ведь не может быть хуже Вольдеморта? |
| Mr. Weasley flinched at the sound of the name, but overlooked it. |
Мистер Уэсли моргнул при звуке страшного имени, но ничего не сказал. |
| “Harry, I knew you were, well, made of stronger stuff than Fudge seems to think, and I’m obviously pleased that you’re not scared, but —” |
- Гарри, я знал, что ты сделан из более прочного материала, чем думает Фудж, и я очень рад, что ты не напуган, но... |
| “Arthur!” called Mrs. Weasley, who was now shepherding the rest onto the train. “Arthur, what are you doing? It’s about to go!” |
- Артур! - крикнула миссис Уэсли, уже загонявшая остальных детей в поезд, - Артур, что вы там делаете? Поезд отправляется! |
| “He’s coming Molly!” said Mr. Weasley, but he turned back to Harry and kept talking in a lower and more hurried voice, “Listen, I want you to give me your word |
- Сейчас, Молли! - откликнулся мистер Уэсли, но, снова повернувшись к Гарри, продолжил говорить, гораздо тише и торопливее. - Слушай, я хочу, чтобы ты мне пообещал... |
| “ — that I’ll be a good boy and stay in the castle?” said Harry gloomily. |
- ...что я буду хорошим мальчиком и не буду покидать замок? - закончил за него Гарри мрачно. |
| “Not entirely,” said Mr. Weasley, who looked more serious than Harry had ever seen him. “Harry, swear to me you won’t go looking for Black.” |
- Не совсем, - возразил мистер Уэсли. В этот момент он был серьёзен как никогда прежде. - Гарри, поклянись, что не станешь сам искать Блэка. |
| Harry stared, “What!” |
Гарри вытаращил глаза. - Что? |
| There was a loud whistle. Guards were walking along the |
Раздался громкий свисток. Проводники шли вдоль |
| train, slamming all the doors shut. |
поезда, захлопывая двери вагонов. |
| “Promise me, Harry,” said Mr. Weasley, talking more quickly still, “that whatever happens —” |
- Обещай мне, Гарри, - настаивал мистер Уэсли, всё быстрее произнося слова, - что, как бы ни повернулись события... |
| “Why would I go looking for someone I know wants to kill me?” said Harry blankly. |
- Зачем мне искать кого-то, кто хочет меня убить? -непонимающе спросил Г арри. |
| “Swear to me that whatever you might hear —” |
- Поклянись мне, что, что бы ты ни услышал.... |
| “Arthur, quickly!” cried Mrs. Weasley. |
- Артур, скорее! - выкрикнула миссис Уэсли. |
| Steam was billowing from the train it had started to move. Harry ran to the compartment door and Ron threw it open and stood back to let him on. They leaned out of the window and waved at Mr. and Mrs. Weasley until the train turned a corner and blocked them from view. |
Дым валил из трубы паровоза; состав тронулся. Гарри добежал до двери, Рон распахнул её перед ним и отступил в сторону, пропуская его внутрь. Потом ребята высунулись из окна и махали мистеру и миссис Уэсли до тех пор, пока поезд не завернул за угол, и маленькие фигурки не скрылись из виду. |
| “I need to talk to you in private,” Harry muttered to Ron and Hermione as the train picked up speed. |
- Мне нужно поговорить с вами наедине, - тихонько шепнул Гарри Рону и Гермионе, когда поезд набрал скорость. |
| “Go away, Ginny,” said Ron. |
- Уйди, Джинни, - приказал Рон. |
| “Oh, that’s nice,” said Ginny huffily, and she stalked off. |
- Вот это здорово, - обиженно буркнула Джинни и ушла. |
| Harry, Ron, and Hermione set off down the corridor, looking for an empty compartment, but all were full except for the one at the very end of the train. |
Гарри, Рон и Гермиона отправились искать пустое купе, но всюду кто-то сидел, за исключением купе в самом конце состава. |
| This had only one occupant, a man sitting fast asleep next to the window. Harry, Ron, and Hermione checked on the threshold. The Hogwarts Express was usually reserved for students and they had never seen an adult there before, except for the witch who pushed the food cart. |
Здесь был только один пассажир - человек, крепко спавший у окна. Ребята замерли на пороге. “Хогварц Эскпресс” обычно резервировался исключительно для школьников, и раньше они никогда не встречали здесь взрослых, кроме ведьмы, развозившей тележку с едой. |
| The stranger was wearing an extremely shabby set of wizard’s robes that had been darned in several places. He looked ill and exhausted. Though quite young, his light brown hair was flecked with gray. |
Незнакомец был одет в невероятно изношенную, залатанную колдовскую одежду. Вид он имел крайне больной и истощённый. Несмотря на явную молодость незнакомца, его волосы были подёрнуты сединой.
|