| - Ага... только учти, очень дешёвый. - ответил Рон: -Он так и заходился, когда я привязывал его Эрролу к ноге, чтобы послать Гарри. |
| “Were you doing anything untrustworthy at the time?” said Hermione shrewdly. |
- А ты в это время делал что-то плохое? -проницательно сощурилась Гермиона. |
| “No! Well.I wasn’t supposed to be using Errol. You know he’s not really up to long journeys.. .but how else was I supposed to get Harry’s present to him?” |
- Нет! Хотя... вообще-то я не должен был брать Эррола. Ты же знаешь, он совсем не годится для дальних перелётов.... но что было делать? Надо же было послать Гарри подарок... |
| “Stick it back in the trunk,” Harry advised as the Sneakoscope whistled piercingly, “or it’ll wake him up.” |
- Сунь его назад в сундук, - распорядился Гарри. Горескоп пронзительно свистел. - А то мы его разбудим. |
| He nodded toward Professor Lupin. Ron stuffed the Sneakoscope into a particularly horrible pair of Uncle Vernon’s old socks, which deadened the sound, then closed the lid of the trunk on it. |
И Гарри кивнул на профессора Люпина. Рон взял одну, особенно отвратительную, пару старых носков дяди Вернона, запихнул туда горескоп, приглушив таким образом звук, а потом захлопнул крышку сундука. |
| “We could get it checked in Hogsmeade,” said Ron, sitting back down. “They sell that sort of thing in Dervish and Banges, magical instruments and stuff. Fred and George told me.” |
- Надо будет проверить его в Хогсмёде, - сказал Рон, садясь на место. - Такие штуки продаются у Дервиша и Гашиша, где волшебные инструменты и всякое такое. Фред с Джорджем говорили. |
| “Do you know much about Hogsmeade?” asked Hermione keenly. “I’ve read it’s the only entirely non-Muggle settlement in Britain —” |
- А ты много знаешь про Хогсмёд? - У Гермионы загорелись глаза. - Я читала, что это единственное в Британии поселение, где нет ни одного мугла... |
| “Yeah, I think it is,” said Ron in an offhand sort of way. “but that’s not why I want to go. I just want to get inside Honeydukes!” |
- Да, наверно, так оно и есть, - небрежно бросил Рон, -но я не потому хочу туда пойти. Мне бы попасть в “Рахатлукулл”! |
| “What’s that?” said Hermione. |
- А что это такое? - спросила Гермиона. |
| “It’s this sweetshop,” said Ron, a dreamy look coming over his face, “where they’ve got everything .Pepper Imps — they make you smoke at the mouth — and great fat Chocoballs full of strawberry mousse and clotted cream, and really excellent sugar quills, which you can suck in class and just look like you’re thinking what to write next-” |
- Это такая кондитерская, - мечтательное выражение застыло на лице у Рона, - там есть всё на свете... Перечные постреляки - от них рот дымится - ещё большие толстые шокошары, у них внутри земляничный мусс или варёная сгущёнка, а ещё ужасно вкусные сахарные перья, их можно сосать в классе, как будто ты размышляешь, о чём дальше писать... |
| “But Hogsmeade’s a very interesting place, isn’t it?” Hermione pressed on eagerly. “In Sites of Historical Sorcery it says the inn was the headquarters for the 1612 goblin rebellion, and the Shrieking Shack’s supposed to be the most severely haunted building in Britain —” |
- Но ведь Хогсмёд - очень интересное место? - гнула свою линию Гермиона. - В книжке “По местам колдовской славы” сказано, что местная гостиница в 1612 году, во время восстания гоблинов, была штаб-квартирой, а в Шумном Шалмане, говорят, больше привидений, чем в любом другом строении Британии... |
| “- and massive sherbet balls that make you levitate a few inches off the ground while you’re sucking them,” said Ron, who was plainly not listening to a word Hermione was saying. |
- ... и такие громадные пузыри из шербета, пока их рассасываешь, поднимаешься на несколько дюймов над полом, - продолжил Рон, который попросту не стал слушать Гермиону. |
| Hermione looked around at Harry. |
Гермиона обернулась к Гарри. |
| “Won’t it be nice to get out of school for a bit and explore Hogsmeade?” |
- Разве не здорово, что можно будет иногда уходить из школы и гулять в Хогсмёде? |
| “‘Spect it will,” said Harry heavily. ‘You’ll have to tell me when you’ve found out.” |
- Наверно, здорово, - тяжело вздохнул Гарри: - Когда узнаете, расскажете. |
| “What d’you mean?” said Ron. |
- Что ты хочешь этим сказать? - не понял Рон. |
| “I can’t go. The Dursleys didn’t sign my permission form, and Fudge wouldn’t either.” |
- Я не смогу туда ходить. Дурслеи не подписали разрешение, и Фудж тоже. |
| Ron looked horrified. |
Рон был в ужасе. |
| “You’re not allowed to come? But — no way — McGonagall or someone will give you permission —” |
- Тебе нельзя будет ходить в Хогсмёд? Но - как же так- МакГонаголл или кто-нибудь ещё обязательно дадут тебе разрешение... |
| Harry gave a hollow laugh. Professor McGonagall, head of Gryffindor house, was very strict. |
Гарри безрадостно рассмеялся. Профессор МакГонаголл, завуч колледжа “Гриффиндор”, была очень и очень строгой дамой. |
| “- or we can ask Fred and George, they know every secret passage out of the castle —” |
- ... а ещё можно спросить у Фреда с Джорджем, они знают все секретные ходы-выходы... |
| “Ron!” said Hermione sharply. “I don’t think Harry should be sneaking out of the school with Black on the loose —” |