| “There’s something moving out there,” Ron said. “I think people are coming aboard.” | - Там что-то движется, - сообщил Рон. - По-моему, кто-то садится в поезд... |
| The compartment door suddenly opened and someone fell painfully over Harry’s legs. | Дверь в купе внезапно отворилась, и кто-то свалился Гарри на ногу, пребольно ударив по ней. |
| “Sorry! D’you know what’s going on? Ouch! Sorry —” | - Простите - вы не знаете, в чём дело? - ой -простите.... |
| “Hullo, Neville,” said Harry, feeling around in the dark and pulling Neville up by his cloak. | - Привет, Невилль, - поздоровался Г арри, пошарив в темноте руками и притягивая Невилля за одежду. |
| “Harry? Is that you? What’s happening?” | - Гарри? Это ты? А что происходит? |
| “No idea! Sit down —” | - Понятия не имею - садись... |
| There was a loud hissing and a yelp of pain; Neville had tried to sit on Crookshanks. | Раздалось громкое шипение и крик боли: Невилль уселся на Косолапсуса. |
| “I’m going to go and ask the driver what’s going on,” came Hermione’s voice. Harry felt her pass him, heard the door slide open again, and then a thud and two loud squeals of pain. | - Я пойду к машинисту и спрошу его, в чём дело, -сказал голос Гермионы. Гарри почувствовал, как она проходит мимо, услышал, как дверь, скользнув вбок, вновь открылась, затем донёсся глухой звук удара и два коротких вопля. |
| “Who’s that?” | - Кто это? |
| “Who’s that?” | - А это кто? |
| “Ginny?” | - Джинни? |
| “Hermione?” | - Гермиона? |
| “What are you doing?” | - Ты что делаешь? |
| “I was looking for Ron —” | - Я ищу Рона... |
| “Come in and sit down —” | - Входи и садись... |
| “Not here!” said Harry hurriedly. “I’m here!” | - Не сюда! - поспешно заорал Гарри. - Здесь я! |
| “Ouch!” said Neville. | - Ой! - сказал Невилль. |
| “Quiet! ” said a hoarse voice suddenly. | - Тихо! - вдруг вмешался хриплый голос. |
| Professor Lupin appeared to have woken up at last. Harry could hear movements in his corner. None of them spoke. | Кажется, профессор Люпин наконец-то проснулся. Гарри слышал, как он двигается в уголке. Все умолкли. |
| There was a soft, crackling noise, and a shivering light filled the compartment. Professor Lupin appeared to be holding a handful of flames. They illuminated his tired, gray face, but his eyes looked alert and wary. | Раздалось тихое потрескивание, и мерцающий свет наполнил купе. Профессор Люпин держал на ладони небольшой костерок. Огонь освещал его усталое, серое лицо, но глаза глядели остро, настороженно. |
| “Stay where you are.” he said in the same hoarse voice, and he got slowly to his feet with his handful of fire held out in front of him. | - Оставайтесь на местах, - сказал он всё тем же хриплым голосом и медленно поднялся с места, держа перед собой пригоршню огня. |
| But the door slid slowly open before Lupin could reach it. | Дверь открылась раньше, чем Люпин добрался до неё. |
| Standing in the doorway, illuminated by the shivering flames in Lupin’s hand, was a cloaked figure that towered to the ceiling. Its face was completely hidden beneath its hood. Harry’s eyes darted downward, and what he saw made his stomach contract. There was a hand protruding from the cloak and it was glistening, grayish, slimy-looking, and scabbed, like something dead that had decayed in water.. | На пороге, освещаемая дрожащим пламенем в ладони Люпина, высилась до потолка фигура в рясе. Лицо полностью скрывалось под капюшоном. Глаза Гарри испуганно метнулись ниже, и то, что он увидел, заставило его похолодеть от ужаса. Из-под рясы высовывалась рука, сероватого цвета, покрытая чем-то склизким и поблескивающая, при этом вся в струпьях, похожая на нечто мёртвое, разложившееся в воде... |
| But it was visible only for a split second. As though the creature beneath the cloak sensed Harry’s gaze, the hand was suddenly withdrawn into the folds of its black cloak. | Но руку было видно лишь долю секунды. Существо в капюшоне словно почувствовало взгляд Гарри, и рука быстро исчезла в складках одеяния. |
| And then the thing beneath the hood, whatever it was, drew a long, slow, rattling breath, as though it were trying to suck something more than air from its surroundings. | Затем существо под капюшоном - кто бы оно ни было - медленно, судорожно, свистяще втянуло в себя воздух, так, будто пыталось всосать в себя нечто большее, чем воздух из окружающего пространства. |