Выбрать главу
- Передай мармелад, - попросила Гермиона. “But —” - Но... “Oh, Ron, what’s it to you if my timetable’s a bit full?” Hermione snapped. “I told you, I’ve fixed it all with Professor McGonagall.” - Ой, Рон, какое тебе дело до того, что у меня такое плотное расписание? - огрызнулась Гермиона. - Я же сказала, что обо всём договорилась с профессором МакГонаголл. Just then, Hagrid entered the Great Hall. He was wearing his long moleskin overcoat and was absent-mindedly swinging a dead polecat from one enormous hand. Как раз в это время в Большой зал вошёл Огрид в длинной кротовой шубе. В громадной руке он рассеянно крутил дохлого хорька. “All righ’?” he said eagerly, pausing on his way to the staff table. “Yer in my firs’ ever lesson! Right after lunch! Bin up since five getting’ everthin’ ready.hope it’s OK. me, a teacher.hones’ly.” - Нормалёк? - радостно закричал он, задержавшись возле ребят по дороге к учительскому столу. - Вы у меня на самом первом уроке! Прям после обеда! С пяти утра на ногах - всё подготавливал.... Чтоб всё путём... Я, да вдруг учитель... во дела, чес'слово! He grinned broadly at them and headed off to the staff table, still swinging the polecat. Он широко ухмыльнулся и отправился к учительскому столу, от избытка чувств размахивая хорьком. “Wonder what he’s been getting ready?” said Ron, a note of anxiety in his voice. - Хотел бы я знать, что это он там подготавливал? -задумчиво произнёс Рон, с ноткой обеспокоенности в голосе. The Hall was starting to empty as people headed off towards their first lesson. Ron checked his schedule. Зал постепенно пустел - школьники расходились по классам. Рон сверился с расписанием. “We’d better go, look, Divination’s at the top of North Tower. It’ll take us ten minutes to get there .”
- Пора идти, смотрите, кабинет прорицания на самом верху Северной Башни. Туда минут десять добираться... They finished breakfast hastily, said goodbye to Fred and George and walked back through the hall. As they passed the Slytherin table, Malfoy did yet another impression of a fainting fit. The shouts of laughter followed Harry into the Entrance Hall. Они поспешно доели, попрощались с Фредом и Джорджем и направились к выходу из зала. Когда они проходили мимо слизеринского стола, Малфой очередной раз изобразил обморок. Взрывы хохота преследовали Гарри до самого вестибюля. “There’s — got — to — be — a — short — cut,” Ron panted, as they climbed the seventh long staircase and emerged on an unfamiliar landing, where there was nothing but a large painting of a bare stretch of grass hanging on the stone wall. - Где-то - здесь - можно - срезать... - пропыхтел Рон, когда они вскарабкались по уже седьмой длиннющей лестнице и очутились на незнакомой площадке. Вокруг не было ничего, кроме большой картины, изображавшей пустую лужайку.
“I think it’s this way,” said Hermione, peering down the empty passage to the right. - Мне кажется, нам сюда, - сказала Гермиона, всматриваясь в безлюдный коридор справа.
“Can’t be,” said Ron. “That’s south. Look, you can see a bit of the lake outside the window.” - Не может быть, - откликнулся Рон, - это же южное направление, видишь, даже озеро видно из окна...
Harry was watching the painting. A fat, dappled-gray pony had just ambled onto the grass and was grazing nonchalantly. Harry was used to the subjects of Hogwarts paintings moving around and leaving their frames to visit each other, but he always enjoyed watching them. A moment later, a short, squat knight in a suit of armour had clanked into the picture after his pony. By the look of the grass stains on his metal knees, he had just fallen off. Гарри рассматривал картину. На лужайку только что вывалился толстый, серый в яблоках пони и равнодушно уставился на пришельцев. Гарри давно уже привык, что в “Хогварце” предметы на картинах могут двигаться и даже ходить друг к другу в гости, но всегда с удовольствием наблюдал за этим. Мгновение спустя на полотно с лязгом ворвался коренастый рыцарь в доспехах. На металлических наколенниках зеленели травяные пятна - видимо, он только что упал со своего пони.
“Aha!” he yelled, seeing Harry, Ron and Hermione. “What villains are these, that trespass upon my private lands! Come to scorn at my fall, perchance? Draw, you knaves, you dogs!” - Ага! - выкрикнул он, едва завидев ребят. - Кто эти злодеи, что вторгаются в мои владения! Быть может, вы явились злорадствовать над моим падением? Оставьте меня, жалкие псы, простолюдины!
They watched in astonishment as the little knight tugged his sword out of its scabbard and began brandishing it violently, hopping up and down in rage. But the sword was too long for him; a particularly wild swing made him overbalance, and he landed facedown in the grass. Ребята изумлённо открыли рты, а маленький рыцарь вытянул из ножен меч и начал угрожающе потрясать им, подпрыгивая от ярости. Но меч был для него слишком длиннен; один особо широкий размах привёл к тому, что рыцарь потерял равновесие и лицом вниз упал на траву.
“Are you all right?” said Harry, moving closer to the picture. - Вы не ушиблись? - спросил Гарри, подходя поближе к картине.
“Get back, you scurvy braggart! Back, you rogue!” - Уйди, презренный лицемер! Прочь, негодяй!
The knight seized his sword again and used it to push himself back up, but the blade sank deeply into the grass and, though he pulled with all his might, he couldn’t get it out again. Finally, he had to flop back down onto the grass and push up his visor to mop his sweating face.