| Рыцарь снова схватил меч и, опираясь на него, поднялся на ноги. К несчастью, лезвие при этом ушло глубоко в землю и, хотя воин тянул со всей силы, оружие вытащить не удалось. В конце концов рыцарь задом плюхнулся на траву и откинул забрало, чтобы утереть пот со лба. |
| “Listen,” said Harry, taking advantage of the knight’s exhaustion, “we’re looking for the North Tower. You don’t know the way, do you?” |
- Послушайте, - обратился к нему Гарри, пытаясь с выгодой воспользоваться утомлением рыцаря, - мы ищем Северную Башню. Вы случайно не знаете, как туда пройти? |
| “A quest!” The knight’s rage seemed to vanish instantly. He clanked to his feet and shouted, “Come follow me, dear friends, and we shall find our goal, or else shall perish bravely in the charge! ” |
- Гости! - Гнев сурового воина бесследно испарился. Он с клацанием вскочил на ноги и завопил: - За мной, достославные други! Узнаем, судьба ли нам цель обрести иль храбро погибнуть в пути! |
| He gave the sword another fruitless tug, tried and failed to mount the fat pony, gave up, and cried, “On foot then, good sirs and gentle lady! On! On!” |
Он ещё раз - безо всякого результата - потянул меч, попробовал (тоже безрезультатно) оседлать пони, махнул рукой и крикнул: - Тогда пешком, храбрые сэры и любезная леди! Вперёд! Вперёд! |
| And he ran, clanking loudly, into the left side of the frame and out of sight. |
И побежал, громко лязгая, к левой стороне картины. Вскоре он скрылся за рамкой. |
| They hurried after him along the corridor, following the sound of his armor. Every now and then they spotted him running through a picture ahead. |
Ребята побежали по коридору на звук бряцающих доспехов. То и дело им удавалось засечь бегущего рыцаря на какой-нибудь картине впереди. |
| “Be of stout heart, the worst is yet to come!” yelled the knight, and they saw him reappear in front of an alarmed group of women in crinolines, whose picture hung on the wall of a narrow spiral staircase. |
- Мужайтесь сердцем, худшее грядёт! - проорал рыцарь, вынырнув перед стайкой встревоженных дам в кринолинах. Изображавшая их картина висела на стене возле узкой винтовой лестницы. |
| Puffing loudly, Harry, Ron, and Hermione climbed the tightly spiraling steps, getting dizzier and dizzier, until at last they heard the murmur of voices above them and knew they had reached the classroom. |
Шумно пыхтя, Гарри, Рон и Гермиона взобрались по круто завинчивающимся ступенькам - головы кружились всё сильнее - услышали наверху журчание голосов и поняли, что наконец-то нашли нужный кабинет. |
| “Farewell!” cried the knight, popping his head into a painting of some sinister-looking monks. “Farewell, my comrades-in-arms! If ever you have need of noble heart and steely sinew, call upon Sir Cadogan!” |
- Прощайте! - крикнул рыцарь, высунув голову посреди сборища монахов зловещего вида. -Прощайте, друзья по оружию! Случись вам нужда в благородном сердце и стальных мускулах, зовите Сэра Кэдогана! |
| “Yeah, we’ll call you,” muttered Ron as the knight disappeared, “if we ever need someone mental.” |
- Ага, позовём, - пробормотал Рон, когда рыцарь исчез из виду, - случись нам нужда в психе ненормальном. |
| They climbed the last few steps and emerged onto a tiny landing, where most of the class was already assembled. There were no doors off this landing, but Ron nudged Harry and pointed at the ceiling, where there was a circular trapdoor with a brass plaque on it. |
Они одолели последние ступеньки и очутились на малюсенькой площадке, где уже столпилось большинство учеников из их класса. Дверей на площадке не было, но Рон ткнул Гарри под рёбра и показал на потолок. Там находился круглый люк с медной табличкой. |
| “‘Sibyll Trelawney, Divination teacher,’” Harry read. “How’re we supposed to get up there?” |
- “Сибилла Трелани, преподаватель прорицания”, -прочёл Гарри. - И как же туда забираться? |
| As though in answer to his question, the trapdoor suddenly opened, and a silvery ladder descended right at Harry’s feet. Everyone got quiet. |
Словно в ответ на его вопрос, люк неожиданно открылся, и серебряная лестница спустилась к ногам Гарри. Все затихли. |
| “After you,” said Ron, grinning, so Harry climbed the ladder first. |
- После Вас, - улыбнулся Рон, так что Гарри пришлось карабкаться по лестнице первым. |
| He emerged into the strangest-looking classroom he had ever seen. In fact, it didn’t look like a classroom at all, more like a cross between someone’s attic and an old-fashioned tea shop. At least twenty small, circular tables were crammed inside it, all surrounded by chintz armchairs and fat little poufs. Everything was lit with a dim, crimson light; the curtains at the windows were all closed, and the many lamps were draped with dark red scarves. It was stiflingly warm, and the fire that was burning under the crowded mantelpiece was giving off a heavy, sickly sort of perfume as it heated a large copper kettle. The shelves running around the circular walls were crammed with dusty-looking feathers, stubs of candles, many packs of tattered playing cards, countless silvery crystal balls, and a huge array of teacups. |
Он оказался в самой странной классной комнате, которую когда-либо видел. Она больше походила на нечто среднее между чердаком и старомодной чайной. В комнату было втиснуто как минимум двадцать маленьких, круглых столиков. Каждый столик окружали обитые ситцем кресла и маленькие, толстые пуфики. Помещение заливал призрачный, малиновый свет; окна были задёрнуты шторами, а многочисленные лампочки задрапированы тёмнокрасными платками. Стояла одуряющая жара, но, тем не менее, под уставленной безделушками каминной полкой полыхал огонь, излучая тяжелый, тошнотворный аромат. На огне кипел большой медный чайник. Полки, развешанные по круглым стенам, были забиты пыльными перьями, свечными огарками, огромным количеством потрёпанных карточных колод, бесчисленными серебристыми хрустальными шарами и великим множеством чайных чашек.
|