| Parvati gave a startled look at Ron, who was right behind her and edged her chair away from him. |
Парватти испуганно глянула на Рона, сидевшего у неё за спиной, и отодвинула стул подальше. |
| “In the second term,” Professor Trelawney went on, “we shall progress to the crystal ball — if we have finished with fire omens, that is. Unfortunately, classes will be disrupted in February by a nasty bout of flu. I myself will lose my voice. And around Easter, one of our number will leave us for ever.” |
- Во втором семестре, - продолжила профессор Трелани, - мы должны перейти к хрустальному шару -это в случае, если успеем закончить огненные знамения. В феврале, к несчастью, занятия будут прерваны из-за эпидемии гриппа. У меня у самой пропадёт голос. А в районе Пасхи один из нас покинет класс навсегда. |
| A very tense silence followed this pronouncement, but Professor Trelawney seemed unaware of it. |
Повисло очень напряжённое молчание, но профессор Трелани, казалось, ничего не заметила. |
| “I wonder, dear,” she said to Lavender Brown, who was nearest and shrank back in her chair, “if you could pass me the largest silver teapot?” |
- Хотела бы я знать, дорогая, - обратилась она к сидевшей ближе всех Лаванде Браун, которая вжалась в стул, - не сможешь ли ты передать мне самый большой серебряный чайник? |
| Lavender, looking relieved, stood up, took an enormous teapot from the shelf, and put it down on the table in front of Professor Trelawney. |
Лаванда с облегчением встала, сняла невероятных размеров чайник с полки и поставила его на стол перед преподавательницей. |
| “Thank you, my dear. Incidentally, that thing you are dreading — it will happen on Friday the sixteenth of |
- Благодарю, милая. Кстати, то событие, которого ты с ужасом ждёшь - оно произойдёт в пятницу, |
| October.” |
шестнадцатого октября. |
| Lavender trembled. |
Лаванда содрогнулась. |
| “Now, I want you all to divide into pairs. Collect a teacup from the shelf, come to me, and I will fill it. Then sit down and drink, drink until only the dregs remain. Swill these around the cup three times with the left hand, then turn the cup upside down on its saucer, wait for the last of the tea to drain away, then give your cup to your partner to read. You will interpret the patterns using pages five and six of Unfogging the Future. I shall move among you, helping and instructing. Oh, and dear,” — she caught Neville by the arm as he made to stand up, “after you’ve broken your first cup, would you be so kind as to select one of the blue patterned ones? I’m rather attached to the pink.” |
- А сейчас я хотела бы, что вы все разбились на пары. Затем садитесь и пейте чай, до тех пор, пока не останется одна заварка. Взболтайте её левой рукой на дне чашки три раза, переверните чашку вверх дном на блюдечко, подождите, пока стекут вниз остатки воды, а затем отдайте чашку соседу, чтобы он прочёл ваше будущее. Образовавшиеся фигуры нужно интерпретировать по образцам на страницах пять и шесть в книге “Растуманивание будущего”. Я буду ходить от столика к столику и помогать вам. О, кстати, дорогой, - она схватила Невилля за руку, когда он только что собрался встать, - после того, как ты разобьёшь первую чашку, не будешь ли так любезен взять чашку с голубым рисунком? Я очень привязана к розовым. |
| Sure enough, Neville had no sooner reached the shelf of teacups when there was a tinkle of breaking china. Professor Trelawney swept over to him holding a dustpan and brush and said, “One of the blue ones, then, dear, if you wouldn’t mind.. .thank you...” |
И точно, не успел Невилль дойти до полки с чашками, как раздался звон разбитого фарфора. Профессор Трелани стремительно направилась к нему с веником и совком и сказала: - С голубым рисунком, дорогой, если не возражаешь... спасибо... |
| When Harry and Ron had had their teacups filled, they went back to their table and tried to drink the scalding tea quickly. They swilled the dregs around as Professor Trelawney had instructed, then drained the cups and swapped over. |
Когда Гарри с Роном наполнили свои чашки, они вернулись к своему столику и попытались поскорее выпить кипяток. Затем поболтали заваркой согласно инструкции, данной профессором Трелани, дождались, пока стечёт вода и перевернули чашки. |
| “Right,” said Ron as they both opened their books at pages five and six. “What can you see in mine?” |
- Так, - сказал Рон, когда они оба открыли страницы пять и шесть. - Что ты видишь у меня? |
| “A load of soggy brown stuff,” said Harry. The heavily perfumed smoke in the room was making him feel sleepy and stupid. |
- Кучу мокрой коричневой дряни. - Тяжёлый ароматный дым, наполнявший комнату, действовал усыпляюще и одуряюще. |
| “Broaden your minds, my dears, and allow your eyes to see past the mundane!” Professor Trelawney cried through the gloom. |
- Расширьте горизонты своего разума, мои дорогие, позвольте своим глазам узреть неземное! - взывала профессор Трелани из мрака. |
| Harry tried to pull himself together. |
Гарри попробовал встряхнуться.
|