| He could tell that he wasn’t the only one who didn’t understand; Dean Thomas shrugged at him and Lavender Brown looked puzzled, but nearly everybody else clapped their hands to their mouths in horror. |
Было ясно, что он не единственный, кто ничего не понимает; Дин Томас пожал плечами, поймав его взгляд, Лаванда Браун выглядела озадаченной. Правда, все остальные в ужасе прижали ладони к губам. |
| “The Grim, my dear, the Grim!” cried Professor Trelawney, who looked shocked that Harry hadn’t understood. “The giant, spectral dog that haunts churchyards! My dear boy, it is an omen — the worst omen — of death!” |
- Сгубит, мой дорогой, Сгубит! - закричала профессор Трелани, шокированная тем, что Гарри не понимает. -Гигантская собака-призрак, которая является в церковных дворах! Мой милый мальчик, это знамение! Самое страшное смертное знамение! |
| Harry’s stomach lurched. That dog on the cover of Death Omens in Flourish and Blotts — the dog in the shadows of Magnolia Crescent.. .Lavender Brown clapped her hands to her mouth too. Everyone was looking at Harry, everyone except Hermione, who had gotten up and moved around to the back of Professor Trelawney’s chair. |
У Гарри подвело живот. Та собака на обложке “Смертных знамений” у Завитуша и Клякца - собака в темноте Магнолиевого проезда... Лаванда Браун тоже прижала ладони к губам. Все уставились на Гарри, все, кроме Гермионы, которая поднялась со стула и зашла за спину профессора Трелани. |
| |
преспокойно заявила она. |
| Professor Trelawney surveyed Hermione with mounting dislike. |
Профессор Трелани оглядела Г ермиону со всё возрастающей неприязнью. |
| “You’ll forgive me for saying so, my dear, but I perceive very little aura around you. Very little receptivity to the resonances of the future.” |
- Надеюсь, ты извинишь меня за мои слова, дорогая, но я почти не ощущаю вокруг тебя никакой ауры. Очень низкая восприимчивость к резонансу грядущего. |
| Seamus Finnigan was tilting his head from side to side. |
Симус Финниган так и сяк повертел головой. |
| “It looks like a Grim if you do this,” he said, with his eyes almost shut, “but it looks more like a donkey from here,” he said, leaning to the left. |
- Это похоже на Сгубита, если смотреть вот так, -сказал он, практически полностью прикрыв глаза, - но вот отсюда это больше напоминает осла, - продолжил он, наклоняясь влево. |
| “When you’ve all finished deciding whether I’m going to die or not!” said Harry, taking even himself by surprise. Now nobody seemed to want to look at him. |
- Когда вы наконец прекратите рассуждать, умру я или нет! - выпалил Гарри, удивив этим даже самого себя. Теперь все избегали смотреть на него. |
| “I think we will leave the lesson here for today,” said Professor Trelawney in her mistiest voice. “Yes.. .please pack away your things...” |
- Я думаю, на этом мы сегодня закончим занятие, -обронила профессор Трелани самым загадочным голосом, - да... пожалуйста, соберите свои вещи... |
| Silently the class took their teacups back to Professor Trelawney, packed away their books, and closed their bags. Even Ron was avoiding Harry’s eyes. |
Все молча сдали учительнице чашки, собрали книжки и застегнули рюкзаки. Даже Рон избегал Гарриного взгляда. |
| “Until we meet again,” said Professor Trelawney faintly, “fair fortune be yours. Oh, and dear,” — she pointed at Neville, “you’ll be late next time, so mind you work extra-hard to catch up.” |
- До следующей нашей встречи, - слабым голосом попрощалась профессор Трелани, - пусть судьба хранит вас. Да, и... дорогой, - она указала на Невилля,- в следующий раз ты опоздаешь, так что будь любезен дополнительно позаниматься, чтобы не отстать. |
| Harry, Ron, and Hermione descended Professor Trelawney’s ladder and the winding stair in silence, then set off for Professor McGonagall’s Transfiguration lesson. It took them so long to find her classroom that, early as they had left Divination, they were only just in time. |
Гарри, Рон и Гермиона в молчании спустились по лестнице из люка, а потом по винтовой лестнице и направились на урок по превращениям к професору МакГонаголл. Ребята так долго добирались до её кабинета, что, хотя их и отпустили с прорицания пораньше, они всё равно едва успели. |
| Harry chose a seat right at the back of the room, feeling as though he were sitting in a very bright spotlight; the rest of the class kept shooting furtive glances at him, as though he were about to drop dead at any moment. He hardly heard what Professor McGonagall was telling them about Animagi (wizards who could transform at will into animals), and wasn’t even watching when she transformed herself in front of their eyes into a tabby cat with spectacle markings around her eyes. |
Гарри сел в самом дальнем углу, чувствуя себя в центре светового луча прожектора; все постоянно бросали на него взгляды украдкой - словно в любую секунду он мог умереть на месте. Ему никак не удавалось сосредоточиться на рассказе профессора МакГонаголл об анимагах (колдунах, которые умеют превращаться в животных по собственному желанию), и он даже не посмотрел, как она у всех на глазах превратилась в кошку с отметинами вокруг глаз, напоминавшими очки.
|