| “There you are, then,” said Hermione in a superior tone. “They see the Grim and die of fright. The Grim’s not an omen, it’s the cause of death! And Harry’s still with us because he’s not stupid enough to see one and think, right, well, I’d better kick the bucket then! ” |
- Значит, в этом всё дело, - отрезала несгибаемая Гермиона. - Они видят Сгубита и умирают от испуга. Сгубит - это не знамение, а причина смерти! А Гарри, как видишь, всё ещё с нами! А почему? Потому что он не такой дурак, чтобы сказать себе: “всё, я видел Сгубита, задвигаю кеды в угол”! |
| Ron mouthed wordlessly at Hermione, who opened her bag, took out her new Arithmancy book, and propped it open against the juice jug. |
Рон беззвучно, но выразительно ответил что-то одними губами, а Г ермиона открыла рюкзак, достала новёхонький учебник по арифмантике и поставила его перед собой, оперев на кувшин с соком. |
| “I think Divination seems very woolly,” she said, searching for her page. “A lot of guesswork, if you ask me.” |
- По-моему, прорицание - очень расплывчатая наука, -изрекла она, отыскивая нужную страницу. - Одни догадки, если вам интересно моё мнение. |
| “There was nothing woolly about the Grim in that cup!” said Ron hotly. |
- Ничего расплывчатого в Сгубите из чашки не было! -с горячностью воскликнул Рон. |
| “You didn’t seem quite so confident when you were telling Harry it was a sheep,” said Hermione coolly. |
- Ты был в этом вовсе не так уверен, когда сообщил Гарри, что это баран, - холодно уронила Гермиона. |
| “Professor Trelawney said you didn’t have the right aura! You just don’t like being bad at something for a change!” |
- Профессор Трелани сказала, что у тебя неправильная аура! Ты просто не в силах вынести, что в чём-то ты не самая лучшая! |
| He had touched a nerve. Hermione slammed her Arithmancy book down on the table so hard that bits of meat and carrot flew everywhere. |
Он задел за живое. Гермиона с такой силой бухнула книгой по столу, что повсюду разлетелись кусочки мяса и морковки. |
| “If being good at Divination means I have to pretend to see death omens in a lump of tea leaves, I’m not sure I’ll be studying it much longer! That lesson was absolute rubbish compared with my Arithmancy class!” |
- Если для того, чтобы быть лучшей в прорицании, надо придуряться, будто видишь смертные знамения в чайной гуще, то я не уверена, что буду долго изучать этот предмет! Этот урок - совершенная чепуха по сравнению с уроком арифмантики! |
| She snatched up her bag and stalked away. |
Она подхватила рюкзак и удалилась. |
| Ron frowned after her. |
Рон нахмурился ей вслед. |
| “What’s she talking about?” he said to Harry. “She hasn’t been to an Arithmancy class yet.” |
- О чём это она? - спросил он у Гарри. - У неё ещё не было арифмантики. |
| Harry was pleased to get out of the castle after lunch. Yesterday’s rain had cleared; the sky was a clear, pale gray, and the grass was springy and damp underfoot as they set off for their first ever Care of Magical Creatures class. |
После обеда Гарри с удовольствием вышел из замка на воздух. Вчерашний дождь совершенно прекратился, бледно-серое небо было ясно, а трава влажно пружинила под ногами, когда класс отправился на свой первый урок по уходу за магическими существами. |
| Ron and Hermione weren’t speaking to each other. Harry walked beside them in silence as they went down the sloping lawns to Hagrid’s hut on the edge of the Forbidden Forest. It was only when he spotted three only-too-familiar backs ahead of them that he realized they must be having these lessons with the Slytherins. Malfoy was talking animatedly to Crabbe and Goyle, who were chortling. Harry was quite sure he knew what they were talking about. |
Рон и Гермиона не разговаривали друг с другом.Гарри молча брёл рядом с ними по заросшему травой склону к хижине Огрида, стоявшей на окраине Запретного леса. И, только заметив впереди три слишком хорошо знакомые спины, Г арри осознал, что этот предмет они будут изучать вместе со слизеринцами. Малфой оживлённо беседовал с Краббе и Гойлом, и те глупо ржали. Нетрудно было догадаться, о чём они разговаривают. |
| Hagrid was waiting for his class at the door of his hut. He stood in his moleskin overcoat, with Fang the boarhound at his heels, looking impatient to start. |
Огрид ожидал учеников перед дверью хижины. Он стоял на пороге в кротовой шубе, с Клыком за спиной, и ему явно не терпелось начать. |
| “C’mon, now, get a move on!” he called as the class approached. “Got a real treat for yeh today! Great lesson comin’ up! Everyone here? Right, follow me!” |
- Д'вайте, д'вайте, поторапливайтесь! - выкрикнул он, когда ребята приблизились. - У меня тут для вас подарочек! Вот будет у нас урок, так урок! Все в сборе? Так! Д'вайте за мной!
|