Выбрать главу
“There she is,” said Harry. - Вот она, - сказал Г арри. Hermione was panting slightly, hurrying up the stairs; one hand clutched her bag, the other seemed to be tucking something down the front of her robes. Гермиона немножко запыхалась, взбегая вверх по лестнице; одной рукой она прижимала к себе рюкзак, а другой запихивала что-то спереди под одежду. “How did you do that?” said Ron. - Как тебе это удаётся? - спросил Рон. “What?” said Hermione, joining them. - Что? - спросила в свою очередь Гермиона, присоединяясь к мальчикам. “One minute you were right behind us, the next moment, you were back at the bottom of the stairs again.” - Только что ты шла за нами по пятам, и вдруг раз! -ты уже опять поднимаешься по лестнице с самого низу. “What?” Hermione looked slightly confused. “Oh — I had to go back for something. Oh no —” - Что? - немного смешалась Гермиона. - А! Мне пришлось кое за чем вернуться. О, нет!... A seam had split on Hermione’s bag. Harry wasn’t surprised; he could see that it was crammed with at least a dozen large and heavy books. Рюкзак Гермионы разошёлся по шву. Гарри это совсем не удивило; ведь из рюкзака вывалилось по меньшей мере дюжина больших и тяжёлых книг. “Why are you carrying all these around with you?” Ron asked her. - Зачем ты повсюду их с собой таскаешь? -поинтересовался Рон. ‘You know how many subjects I’m taking,” said Hermione breathlessly. “Couldn’t hold these for me, couldyou?” - Ты же знаешь, сколько у меня занятий, - ответила почти бездыханная Гермиона. - Не подержишь? “But —” Ron was turning over the books she had handed him, looking at the covers. ‘You haven’t got any of these subjects today. It’s only Defense Against the Dark Arts this afternoon.”
- Но... - Рон переворачивал всученные ему книжки и читал заглавия. - У тебя же сегодня нет этих занятий. После обеда только защита от сил зла. “Oh yes,” said Hermione vaguely, but she packed all the books back into her bag just the same. “I hope there’s something good for lunch, I’m starving,” she added, and she marched off toward the Great Hall. - Ах, да, - неопределённо ответила Г ермиона, но тем не менее убрала в рюкзак все учебники. - Хорошо бы на обед было что-нибудь вкусненькое, я умираю с голоду, - добавила она и бодро направилась в Большой зал. “D’you get the feeling Hermione’s not telling us something?” Ron asked Harry. - Тебе не кажется, что Гермиона от нас что-то скрывает? - спросил Рон у Гарри. Professor Lupin wasn’t there when they arrived at his first Defense Against the Dark Arts lesson. They all sat down, took out their books, quills, and parchment, and were talking when he finally entered the room. Lupin smiled vaguely and placed his tatty old briefcase on the teacher’s desk. He was as shabby as ever but looked healthier than he had on the train, as though he had had a few square meals. Когда ребята пришли на первый урок по защите от сил зла, профессора Люпина ещё не было. Они сели, достали учебники, перья и пергаменты и принялись мирно болтать. Наконец учитель прибыл. Он неуверенно улыбнулся и положил на учительский стол старый потрёпанный портфель. Одет он был так же бедно, как и всегда, однако имел более здоровый вид, чем в поезде, похоже, школьная еда шла ему на пользу.
“Good afternoon,” he said. “Would you please put all your books back in your bags. Today’s will be a practical lesson. You will need only your wands.” - Добрый день, - поприветствовал он класс. -Спрячьте, пожалуйста, ваши вещи обратно в рюкзаки. Сегодня у нас будет практическое занятие. Вам потребуются только волшебные палочки.
A few curious looks were exchanged as the class put away their books. They had never had a practical Defense Against the Dark Arts class before, unless you counted the memorable class last year when their old teacher had brought a cageful of pixies to class and set them loose. Убирая вещи, ребята обменялись любопытными взглядами. У них ещё ни разу не было практического занятия по защите от сил зла, если не считать того незабываемого урока, когда прошлогодний учитель принёс в класс клетку с феями и выпустил их на свободу.
“Right then,” said Professor Lupin, when everyone was ready. “If you’d follow me.” - Прекрасно, - сказал профессор Люпин, когда все приготовились. - Не последуете ли за мной.
Puzzled but interested, the class got to its feet and followed Professor Lupin out of the classroom. He led them along the deserted corridor and around a corner, where the first thing they saw was Peeves the Poltergeist, who was floating upside down in midair and stuffing the nearest keyhole with chewing gum. Озадаченные и заинтригованные, ребята встали из-за парт и направились следом за профессором Люпином. Он повёл их по безлюдному коридору за угол. Первым, кого они встретили, оказался полтергейст Дрюзг. Он висел вверх ногами в воздухе и залеплял замочную скважину жвачкой.
Peeves didn’t look up until Professor Lupin was two feet away; then he wiggled his curly-toed feet and broke into song. Дрюзг никого не замечал до тех пор, пока профессор Люпин не приблизился на расстояние двух футов; тогда полтергейст засучил ножками с загнутыми кверху пальцами и разразился песней.
“Loony, loopy Lupin,” Peeves sang. “Loony, loopy Lupin, loony, loopy Lupin —” - Глюпый, глюпый Люпин, - распевал он. - Глюпый, глюпый Люпин, глюпый, глюпый Люпин...