| “Now, then,” said Professor Lupin, beckoning the class toward the end of the room, where there was nothing but an old wardrobe where the teachers kept their spare robes. As Professor Lupin went to stand next to it, the wardrobe gave a sudden wobble, banging off the wall. |
- Что ж, начнём, - сказал профессор Люпин и поманил ребят в дальний конец комнаты. Там не было ничего, кроме старого шкафа, в котором учителя хранили сменные робы. Когда профессор Люпин встал рядом с этим шкафом, тот вдруг заходил ходуном и застучал об стену. |
| “Nothing to worry about,” said Professor Lupin calmly because a few people had jumped backward in alarm. “There’s a Boggart in there.” |
- Ничего страшного, - успокоил профессор Люпин тех, кто испуганно отшатнулся. - Внутри вризрак. |
| Most people seemed to feel that this was something to worry about. Neville gave Professor Lupin a look of pure terror, and Seamus Finnigan eyed the now rattling doorknob apprehensively. |
Большинство, судя по всему, считало, что это как раз очень даже страшно. Невилль обратил на профессора Люпина взор, полный неприкрытого ужаса, а Симус Финниган не отрывал подозрительного взгляда от содрогающейся дверной ручки. |
| “Boggarts like dark, enclosed spaces,” said Professor Lupin. “Wardrobes, the gap beneath beds, the cupboards under sinks — I’ve even met one that had lodged itself in a grandfather clock. This one moved in yesterday afternoon, and I asked the headmaster if the staff would leave it to give my third years some practice.” |
- Вризраки любят тёмные, замкнутые пространства, -принялся рассказывать профессор Люпин, -гардеробы, места под кроватями, шкафчики под раковинами - а однажды я встретил такого вризрака, который устроился в напольных часах. Этот поселился здесь вчера днём, и я спросил разрешения у директора оставить его до поры до времени, чтобы третьеклассники могли немного попрактиковаться. |
| “So, the first question we must ask ourselves is, what is a Boggart?” |
- Первый вопрос, который мы должны задать сами себе, следующий: что такое вризрак? |
| Hermione put up her hand. |
Гермиона подняла руку. |
| “It’s a shape-shifter,” she said. “It can take the shape of whatever it thinks will frighten us most.” |
- Это сменобраз, - сказала она. - Он принимает такой образ, который, по его мнению, должен больше всего напугать того, кто его видит. |
| “Couldn’t have put it better myself,” said Professor Lupin, and Hermione glowed. “So the Boggart sitting in the |
- Пожалуй, я и сам не ответил бы лучше, - похвалил профессор Люпин, и Г ермиона просияла. - |
| darkness within has not yet assumed a form. He does not yet know what will frighten the person on the other side of the door. Nobody knows what a Boggart looks like when he is alone, but when I let him out, he will immediately become whatever each of us most fears. |
Следовательно, сидящий в темноте вризрак не может заранее решить, какую форму ему предстоит принять. Он ещё не понял, чего больше всего боится тот, кто стоит по другую сторону двери. Никто не знает, как выглядит вризрак наедине сам с собой, но, стоит только его выпустить, как он сразу же примет вид того, чего больше всего боится каждый из нас. |
| “This means,” said Professor Lupin, choosing to ignore Neville’s small sputter of terror, “that we have a huge advantage over the Boggart before we begin. Have you spotted it, Harry?” |
- Это означает, - продолжил профессор Люпин, который предпочёл не заметить короткий вопль ужаса, вырвавшийся у Невилля, - что у нас есть огромное преимущество перед вризраком, пока он ещё не выпущен на свободу. Понятно, какое, Г арри? |
| Trying to answer a question with Hermione next to him, bobbing up and down on the balls of her feet with her hand in the air, was very off-putting, but Harry had a go. |
Пытаться ответить на вопрос рядом с Гермионой, размахивавшей рукой и от нетерпения пританцовывавшей на цыпочках, было не так-то легко, но Гарри догадался. |
| “Er — because there are so many of us, it won’t know what shape it should be?” |
- Э-э-э... раз нас так много, то он не сможет решить, какой вид принять? |
| “Precisely,” said Professor Lupin, and Hermione put her hand down, looking a little disappointed. “It’s always best to have company when you’re dealing with a Boggart. He becomes confused. Which should he become, a headless corpse or a flesh-eating slug? I once saw a Boggart make that very mistake — tried to frighten two people at once and turned himself into half a slug. Not remotely frightening. |
- Совершенно верно, - сказал профессор Люпин, и Гермиона опустила руку с несколько разочарованным видом. - Иметь дело с вризраком лучше всего в компании. Тогда вризрак впадает в замешательство. Кем ему становиться - трупом без головы или плотоядным слизнем? Мне довелось видеть, как вризрак совершил именно такую ошибку - хотел напугать двух людей одновременно и превратился в половинку слизняка. Что ни капельки не страшно. |
| ‘The charm that repels a Boggart is simple, yet it requires force of mind. You see, the thing that really finishes a Boggart is laughter. What you need to do is force it to assume a shape that you find amusing. |
- Заклинание, отпугивающее вризрака, очень простое, однако, оно требует некоторого напряжения мысли. Понимаете, то, что действительно способно прикончить вризрака, это - смех. Поэтому вам надо заставить его принять наиболее потешный для вас вид.
|