| A rotting, glistening hand, slithering back beneath a black cloak.a long, rattling breath from an unseen mouth. then a cold so penetrating it felt like drowning. |
Отвратительная, поблескивающая рука, как будто засасываемая под чёрную рясу... долгий, спазматический, скрежещущий выдох из невидимого рта... и холод, такой пронзительный, такой обволакивающий, что в нём можно утонуть.... |
| Harry shivered, then looked around, hoping no one had noticed. Many people had their eyes shut tight. Ron was muttering to himself, “Take its legs off.” Harry was sure he knew what that was about. Ron’s greatest fear was spiders. |
Гарри содрогнулся, а затем осмотрелся вокруг в надежде, что никто не заметил его состояния. У большинства ребят глаза были закрыты. Рон бормотал про себя: “ноги пообрывать”. У Гарри не было сомнений, к чему это относится. Рон больше всего на свете боялся пауков. |
| “Everyone ready?” said Professor Lupin. |
- Все готовы? - спросил профессор Люпин. |
| Harry felt a lurch of fear. He wasn’t ready. How could you make a Dementor less frightening? But he didn’t want to ask for more time; everyone else was nodding and rolling up their sleeves. |
Гарри обдало волной страха. Он не был готов. Каким образом можно сделать дементора не таким страшным? Но он не хотел просить дополнительного времени на размышления; все остальные закивали и стали засучивать рукава. |
| “Neville, we’re going to back away,” said Professor Lupin. “Let you have a clear field, all right? I’ll call the next person forward.. .Everyone back, now, so Neville can get a clear shot —” |
- Невилль, мы отойдём подальше, - предупредил профессор Люпин. - Чтобы расчистить поле битвы, хорошо? Я сам буду вызывать каждого следующего... Давайте, ребята, отойдите назад, чтобы Невиллю ничто не мешало... |
| They all retreated, backed against the walls, leaving |
Все отступили, встали по стенкам, оставив Невилля |
| Neville alone beside the wardrobe. He looked pale and frightened, but he had pushed up the sleeves of his robes and was holding his wand ready. |
одного перед шкафом. Бедняга был бледен и напуган, но тем не менее засучил рукава робы и держал палочку наготове. |
| “On the count of three, Neville,” said Professor Lupin, who was pointing his own wand at the handle of the wardrobe. “One — two — three — now!” |
- На счёт “три”, Невилль, - сказал профессор Люпин, сам прицелившийся в дверную ручку кончиком волшебной палочки. - Раз - два - три - пошёл! |
| A jet of sparks shot from the end of Professor Lupin’s wand and hit the doorknob. The wardrobe burst open. Hook-nosed and menacing, Professor Snape stepped out, his eyes flashing at Neville. |
Поток искр выстрелил из палочки профессора Люпина и ударил по ручке двери. Шкаф с силой распахнулся. Оттуда вырвался профессор Злей, крючконосый и зловещий. Он вперил в Невилля горящий взор. |
| Neville backed away, his wand up, mouthing wordlessly. Snape was bearing down upon him, reaching inside his robes. |
Невилль отшатнулся. Он бессмысленно держал палочку над головой и что-то беззвучно бормотал. Злей надвигался на него, шаря в складках своей робы. |
| “R — r — riddikulus! “ squeaked Neville. |
- Р...р... риддикюлис! - пискнул Невилль. |
| There was a noise like a whip crack. Snape stumbled; he was wearing a long, lace-trimmed dress and a towering hat topped with a moth-eaten vulture, and he was swinging a huge crimson handbag. |
Раздался звук, похожий на щёлкание кнута. Злей споткнулся; внезапно оказавшись в длинном, отороченном кружевами, платье и высокой шляпе с объеденным молью ястребом. Он угрожающе махал красной дамской сумкой. |
| There was a roar of laughter; the Boggart paused, confused, and Professor Lupin shouted, “Parvati! Forward!” |
Класс заревел от смеха; вризрак замер в замешательстве, а профессор Люпин закричал: “Парватти! Вперёд!” |
| Parvati walked forward, her face set. Snape rounded on her. There was another crack, and where he had stood was a bloodstained, bandaged mummy; its sightless face was turned to Parvati and it began to walk toward her very slowly, dragging its feet, its stiff arms rising — |
Парватти, с решительным выражением лица, выскочила вперёд. Злей повернулся к ней. Снова щёлкнул кнут, и вот уже на месте Злея возникла забинтованная, покрытая кровавыми пятнами мумия; её безглазое лицо обратилось к Парватти, и мумия медленно направилась к девочке, волоча ноги, занося загипсованную руку... |
| “Riddikulus!” cried Parvati. |
- Риддикюлис! - выкрикнула Парватти. |
| A bandage unraveled at the mummy’s feet; it became entangled, fell face forward, and its head rolled off. |
Тряпки на ногах у мумии размотались; она запуталась в них, упала лицом вниз, и её голова откатилась в сторону. |
| “Seamus!” roared Professor Lupin. |
- Симус! - взревел профессор Люпин. |
| Seamus darted past Parvati. |
Симус выскочил перед Парватти. |
| Crack! Where the mummy had been was a woman with floorlength black hair and a skeletal, green-tinged face — a banshee. She opened her mouth wide and an unearthly sound filled the room, a long, wailing shriek that made the hair on Harry’s head stand on end — “Riddikulus!” shouted Seamus.
|