Выбрать главу
Его перебил стук в дверь. “Come in,” called Lupin. - Войдите, - крикнул Люпин. The door opened, and in came Snape. He was carrying a goblet, which was smoking faintly, and stopped at the sight of Harry, his black eyes narrowing. Дверь открылась, и вошёл Злей. Он нёс слегка дымившийся кубок. При виде Г арри Злей остановился и сузил чёрные глаза. “Ah, Severus,” said Lupin, smiling. “Thanks very much. Could you leave it here on the desk for me?” - А-а, Злодеус, - улыбнулся Люпин. - Огромное спасибо. Будьте любезны, поставьте это на стол. Snape set down the smoking goblet, his eyes wandering between Harry and Lupin. Злей поставил дымящийся кубок, перебегая взглядом от Люпина к Гарри и обратно. “I was just showing Harry my Grindylow,” said Lupin pleasantly, pointing at the tank. - Я демонстрировал Гарри моего загрыбаста, -приятным голосом поведал Люпин, показывая на аквариум. “Fascinating,” said Snape, without looking at it. “You should drink that directly, Lupin.” - Превосходно, - буркнул Злей, даже не взглянув в ту сторону. - Вы должны выпить это прямо сейчас, Люпин. “Yes, Yes, I will,” said Lupin. - Да, да, обязательно, - заверил Люпин. “I made an entire cauldronful,” Snape continued. “If you need more.” - Я сделал полный котёл, - продолжил Злей, - на случай, если вам понадобится ещё. “I should probably have some again tomorrow. Thanks very much, Severus.” - Я, скорее всего, выпью ещё завтра. Большое спасибо, Злодеус. “Not at all,” said Snape, but there was a look in his eye Harry didn’t like. He backed out of the room, unsmiling and watchful. - Не стоит благодарности, - ответил Злей, но в его глазах было выражение, совершенно не понравившееся Гарри. Злей, пятясь, вышёл из комнаты, настороженно и без улыбки в лице.
Harry looked curiously at the goblet. Lupin smiled. Гарри с любопытством посмотрел на кубок. Люпин улыбнулся. “Professor Snape has very kindly concocted a potion for me,” he said. “I have never been much of a potion-brewer and this one is particularly complex.” He picked up the goblet and sniffed it. “Pity sugar makes it useless,” he added, taking a sip and shuddering. - Профессор Злей любезно приготовил для меня одно снадобье, - сказал он. - Сам я никогда не был в этом особенно силён. А это зелье - невероятно сложное. -Он взял кубок в руки и понюхал. - Жалко, что с сахаром оно теряет силу, - добавил он, когда после первого же осторожного глотка его сильно передёрнуло. “Why —?” Harry began. Lupin looked at him and answered the unfinished question. - А зачем?... - начал Гарри. Люпин посмотрел на него и ответил на незаконченный вопрос. “I’ve been feeling a bit off-color,” he said. “This potion is the only thing that helps. I am very lucky to be working alongside Professor Snape; there aren’t many wizards who - Последнее время мне что-то не по себе, - объяснил он. - Помогает только это снадобье. Мне очень повезло, что вместе со мной работает профессор Злей;
are up to making it.” не так-то много найдётся колдунов, способных его приготовить.
Professor Lupin took another sip and Harry had a crazy urge to knock the goblet out of his hands. Профессор Люпин отхлебнул ещё, и у Гарри появилось сумасшедшее желание выбить кубок у него из рук.
“Professor Snape’s very interested in the Dark Arts,” he blurted out. - Профессор Злей очень интересуется силами зла, -выпалил он.
“Really?” said Lupin, looking only mildly interested as he took another gulp of potion. - Правда? - Выказав лишь самую малую заинтересованность, Люпин глотнул ещё немного.
“Some people reckon —” Harry hesitated, then plunged recklessly on, “some people reckon he’d do anything to get the Defense Against the Dark Arts job.” - Некоторые считают... - Гарри заколебался, но потом очертя голову продолжил: - некоторые считают, что он готов на всё, лишь бы получить должность преподавателся защиты от сил зла.
Lupin drained the goblet and pulled a face. Люпин осушил кубок и сделал гримасу.
“Disgusting,” he said. “Well, Harry, I’d better get back to work. See you at the feast later.” - Отвратительно, - сказал он. - Что ж, Гарри, мне нужно вернуться к работе. Увидимся позже, на пиру.
“Right,” said Harry, putting down his empty teacup. - Хорошо, - ответил Гарри, ставя на стол свою кружку.
The empty goblet was still smoking. Пустой кубок всё ещё дымился.
“There you go,” said Ron. “We got as much as we could carry.” - Это тебе, - сказал Рон. - Набрали столько, сколько смогли унести.
A shower of brilliantly colored sweets fell into Harry’s lap. It was dusk, and Ron and Hermione had just turned up in the common room, pink-faced from the cold wind and looking as though they’d had the time of their lives. К Гарри на колени посыпался яркий, разноцветный дождь всяких сладостей. Уже наступили сумерки; Рон с Гермионой только что ввалились в общую гостиную, розовощёкие от холодного ветра, счастливые как никогда.
“Thanks,” said Harry, picking up a packet of tiny black Pepper Imps. “What’s Hogsmeade like? Where did yougo?”