| Его перебил стук в дверь. |
| “Come in,” called Lupin. |
- Войдите, - крикнул Люпин. |
| The door opened, and in came Snape. He was carrying a goblet, which was smoking faintly, and stopped at the sight of Harry, his black eyes narrowing. |
Дверь открылась, и вошёл Злей. Он нёс слегка дымившийся кубок. При виде Г арри Злей остановился и сузил чёрные глаза. |
| “Ah, Severus,” said Lupin, smiling. “Thanks very much. Could you leave it here on the desk for me?” |
- А-а, Злодеус, - улыбнулся Люпин. - Огромное спасибо. Будьте любезны, поставьте это на стол. |
| Snape set down the smoking goblet, his eyes wandering between Harry and Lupin. |
Злей поставил дымящийся кубок, перебегая взглядом от Люпина к Гарри и обратно. |
| “I was just showing Harry my Grindylow,” said Lupin pleasantly, pointing at the tank. |
- Я демонстрировал Гарри моего загрыбаста, -приятным голосом поведал Люпин, показывая на аквариум. |
| “Fascinating,” said Snape, without looking at it. “You should drink that directly, Lupin.” |
- Превосходно, - буркнул Злей, даже не взглянув в ту сторону. - Вы должны выпить это прямо сейчас, Люпин. |
| “Yes, Yes, I will,” said Lupin. |
- Да, да, обязательно, - заверил Люпин. |
| “I made an entire cauldronful,” Snape continued. “If you need more.” |
- Я сделал полный котёл, - продолжил Злей, - на случай, если вам понадобится ещё. |
| “I should probably have some again tomorrow. Thanks very much, Severus.” |
- Я, скорее всего, выпью ещё завтра. Большое спасибо, Злодеус. |
| “Not at all,” said Snape, but there was a look in his eye Harry didn’t like. He backed out of the room, unsmiling and watchful. |
- Не стоит благодарности, - ответил Злей, но в его глазах было выражение, совершенно не понравившееся Гарри. Злей, пятясь, вышёл из комнаты, настороженно и без улыбки в лице. |
| Harry looked curiously at the goblet. Lupin smiled. |
Гарри с любопытством посмотрел на кубок. Люпин улыбнулся. |
| “Professor Snape has very kindly concocted a potion for me,” he said. “I have never been much of a potion-brewer and this one is particularly complex.” He picked up the goblet and sniffed it. “Pity sugar makes it useless,” he added, taking a sip and shuddering. |
- Профессор Злей любезно приготовил для меня одно снадобье, - сказал он. - Сам я никогда не был в этом особенно силён. А это зелье - невероятно сложное. -Он взял кубок в руки и понюхал. - Жалко, что с сахаром оно теряет силу, - добавил он, когда после первого же осторожного глотка его сильно передёрнуло. |
| “Why —?” Harry began. Lupin looked at him and answered the unfinished question. |
- А зачем?... - начал Гарри. Люпин посмотрел на него и ответил на незаконченный вопрос. |
| “I’ve been feeling a bit off-color,” he said. “This potion is the only thing that helps. I am very lucky to be working alongside Professor Snape; there aren’t many wizards who |
- Последнее время мне что-то не по себе, - объяснил он. - Помогает только это снадобье. Мне очень повезло, что вместе со мной работает профессор Злей; |
| are up to making it.” |
не так-то много найдётся колдунов, способных его приготовить. |
| Professor Lupin took another sip and Harry had a crazy urge to knock the goblet out of his hands. |
Профессор Люпин отхлебнул ещё, и у Гарри появилось сумасшедшее желание выбить кубок у него из рук. |
| “Professor Snape’s very interested in the Dark Arts,” he blurted out. |
- Профессор Злей очень интересуется силами зла, -выпалил он. |
| “Really?” said Lupin, looking only mildly interested as he took another gulp of potion. |
- Правда? - Выказав лишь самую малую заинтересованность, Люпин глотнул ещё немного. |
| “Some people reckon —” Harry hesitated, then plunged recklessly on, “some people reckon he’d do anything to get the Defense Against the Dark Arts job.” |
- Некоторые считают... - Гарри заколебался, но потом очертя голову продолжил: - некоторые считают, что он готов на всё, лишь бы получить должность преподавателся защиты от сил зла. |
| Lupin drained the goblet and pulled a face. |
Люпин осушил кубок и сделал гримасу. |
| “Disgusting,” he said. “Well, Harry, I’d better get back to work. See you at the feast later.” |
- Отвратительно, - сказал он. - Что ж, Гарри, мне нужно вернуться к работе. Увидимся позже, на пиру. |
| “Right,” said Harry, putting down his empty teacup. |
- Хорошо, - ответил Гарри, ставя на стол свою кружку. |
| The empty goblet was still smoking. |
Пустой кубок всё ещё дымился. |
| “There you go,” said Ron. “We got as much as we could carry.” |
- Это тебе, - сказал Рон. - Набрали столько, сколько смогли унести. |
| A shower of brilliantly colored sweets fell into Harry’s lap. It was dusk, and Ron and Hermione had just turned up in the common room, pink-faced from the cold wind and looking as though they’d had the time of their lives. |
К Гарри на колени посыпался яркий, разноцветный дождь всяких сладостей. Уже наступили сумерки; Рон с Гермионой только что ввалились в общую гостиную, розовощёкие от холодного ветра, счастливые как никогда. |
| “Thanks,” said Harry, picking up a packet of tiny black Pepper Imps. “What’s Hogsmeade like? Where did yougo?”
|