Ён незадаволена ткнуў вілкай у кавалак амаль асмаленай рыбы, якая ляжала на талерцы. Гары мімаволі зірнуў на шыю Рона і ўбачыў, як і чакаў, залаты ланцуг, на якім вісеў Хоркуркс. Ён падужыў жаданне адгыркнуцца сябру, падумаўшы, што дрэнны настрой таго відавочна пагаршаецца медальёнам.
— Твая маці не можа рабіць ежу з паветра, — запярэчыла Герміёна. — Ніхто на такое не здольны. Ежа з’яўляецца адным з пяці Прынцыповых Выключэнняў Закона Гампа аб Асноўных элементах Трансфігура…
— О, ты не магла б казаць па-ангельску? А? — перабіў яе Рон, выкавырваючы астаткі рыбы з зубоў.
— Немагчыма стварыць ежу з паветра! Ты можаш выклікаць яе з дапамогай заклёна Акцыё, калі ведаеш яе месцазнаходжанне, можаш трансфармаваць з чагосьці іншага або павялічыць яе колькасць з таго, што ўжо маецца…
— Ну, не турбуй сябе павелічэннем колькасці гэтай рыбы, яна агідная, — сказаў Рон.
— Гары злавіў рыбу, і я прыгатавала з яе ўсё, што было ў маіх сілах! Паміж тым, я заўважыла, што мне заўсёды дастаецца ўсё гатаванне. Мяркую, гэта таму, што я дзяўчынка, ці не так?! — Не, гэта таму, што лепш з усіх нас разбіраешся ў магіі, — запярэчыў Рон. Герміёна ўскочыла, астаткі яе смажанай рыбы выслізнулі з талеркі і зваліліся на падлогу. — У такім разе, заўтра гатуеш ты, Рон! Знойдзеш прадукты і паспрабуй ператварыць іх у што-небудзь ядомае, а я потым буду сядзець і з незадаволенай фізіяноміяй, глядзець на тваё тварэнне, енчыць і жаліцца, каб ты нарэшце, зразумеў…
— Замоўкні! — падарваўся Гары. — Замоўкні! Зараз жа!
Герміёна абурылася:
— Як ты можаш прымаць яго бок, ён жа нават…
— Герміёна, памаўчы! Я зараз пачуў кагосьці!
Ён напружана ўслухваўся, падняўшы рукі, заклікаючы тым самым маўчаць. Затым, скрозь шум працякалай побач з намётам ракі, да яго данесліся гукі галасоў. Ён паглядзеў на Брыдаскоп, той не круціўся.
— Ты абараніла нас заклёнам Муфліята, спадзяюся? — ціха спытаў Гары Герміёну.
— Я наклала ўсе магчымыя заклёны, — прашаптала яна ў адказ, — Муфліята, заклёны адштурхоўвання маглаў і чарамі маскіроўкі. Хто б яны ні былі, яны не змогуць пачуць або ўбачыць нас.
Шорганне і шоргат лісцяў, гук камянёў, якія каціліся і трэск зламаных галінак паказвалі на тое, што па крутому, паросламу лесам схілу, акаляюшчаму вузкі бераг ракі, дзе размяшчаўся іх намёт, спускаецца некалькі чалавек. Сябры выхапілі свае палачкі, гатовыя да ўсяго. Магічная абарона, якая атачала іх лагер была суцэль дастатковай для таго, каб маглы або звычайныя чараўнікі і чараўніцы не змаглі заўважыць іх у гэтай амаль апраметнай цемры. Калі ж гэта былі Пажыральнікі Смерці, то ўпершыню за ўвесь час вандравання Гары, Рону і Герміёне падавалася магчымасць пазнаць, наколькі гэтая абарона эфектыўная супраць Цёмнай Магіі.
Галасы станавіліся ўсё гучней, але нічога больш зразумелага, акрамя таго, што група мужчын спусціліся да ракі, больш нельга было распазнаць. Гары выказаў здагадку, што некаторыя з іх знаходзіліся меней, чым у дванаццаці кроках ад намёта, аднак шум ракі не дазваляў рабіць якія-небудзь канчатковыя высновы. Герміёна схапіла сваю абабітую пацеркамі сумку і прынялася ў ёй рыцца ў пошуках чагосьці. Праз секунду яна выняла адтуль тры Падаўжальніка Вушэй і аддала па адным Гары і Рону. Тыя паспешна уставілі адзін канец вяроўкі цялеснага колеру сабе ў вуха, а іншы — высунулі з намёта.
Праз некалькі секунд Гары пачуў стомлены мужчынскі голас.
— Тут павінны вадзіцца ласосі, або, або, можа, лічыш, што яшчэ, што яшчэ не сезон для лоўлі? Акцыё, Ласось!
У аддаленні прычуліся воплескі вады, затым плясканне рыбы аб далонь чалавека. Хтосьці прамармытаў словы падзякі. Гары глыбей засунуў канец Падаўжальніка вушэй сабе ў вуха. Скрозь цурчанне ракі ён мог адрозніць яшчэ некалькі галасоў, але яны гучалі не па-ангельску і нават не на любой іншай чалавечай мове, якую ён калі-небудзь чуў. Гэта была грубіянскай і немеладычнай, і здавалася наборам энергічных гартанных гукаў. На ёй размаўлялі, пэўна, два чалавекі. Голас у аднаго з іх быў ніжэйшым і больш ціхім, чым у іншага. Неўзабаве з іншага боку брызента заскакаў агонь, паміж намётам і вогнішчам замігацелі цені. Цудоўны пах пячонага ласося панадліва заказытаў ноздры. Затым відэльцы і нажы загрукалі па талерках. адзін з мужчын загаварыў:
— Вазьміце вось, Грыпхук, Гарнук.
— Гобліны! — вымавіла аднымі вуснамі Герміёна Гары, той у адказ кіўнуў.
— Дзякуй, — у адзін голас адказалі гобліны па-ангельску.
— Такім чынам, вы трое ў бягах. І як доўга гэта працягваецца? — спытаў нейкі новы мяккі і прыемны голас. Гары паказалася, што ён яго ўжо чуў, уяўленне намалявала яму поўнага мужчыну з ветлівым тварам.