Выбрать главу

Мудрость паука

Перевод с английского Ф. Мендельсона

Однажды джуок спросил Солнце и Луну:

— Как по-вашему, много людей на Земле или мало?

— Много, — ответила Луна.

— Мало, — ответило Солнце. — Я то и дело вижу, как люди умирают.

— Похоже, ты, Солнце, ничего не знаешь! — сказал джуок.

Рассердилось Солнце.

— Я мало знаю о людях, — сказало оно, — потому что они всегда прячутся, когда я восхожу. Мои лучи для них слишком горячи. А Луна светит мягко, вот они и выходят ее встречать по ночам. Разве это справедливо?

И обозленное Солнце в гневе опалило нежную Луну. До сих пор на лице Луны видны темные шрамы. И до сих пор она держится от Солнца подальше.

Сказал тогда джуок:

— Солнце очень одиноко, нет у него ни сестер, ни братьев. Я сейчас поколдую и сотворю еще одно Солнце.

Но его услышал паук и сказал:

— Не смей этого делать, джуок! Если в небе будет два Солнца, все люди погибнут.

И джуок не стал колдовать.

Но Солнце все слышало и крикнуло пауку:

— Ты, паук, отговорил джуока, и за это я не хочу тебя больше видеть. Отныне не смей появляться мне на глаза!

С тех пор все пауки прячутся днем и выходят на охоту лишь ночью.

Как Тюр добыл пищу с небес

Перевод с английского Ф. Мендельсона

Давным-давно, говорят, это было. В те времена не стало пищи на земле. Пища была только у одного человека, который явился с небес. И вот, когда люди начали голодать, они пришли к тому человеку и стали его просить:

— Накорми нас!

Но он прогнал их прочь.

В те дни многие умирали от голода.

Пришли тогда люди к Тюру-пауку и сказали:

— Среди нас только один человек имеет запасы еды. Но он злой человек. Он жадный.

— Ничего больше не говорите, — ответил им Тюр-паук. — Я доберусь до него.

И вот Тюр пришел к жадному человеку и сказал:

— О друг мой, господин мой, давай станем кровными братьями!

Понравилось это жадному человеку, и они побратались. Каждый высосал у другого каплю крови из раны на руке, и стали они кровными братьями.

Вскоре опять пришел Тюр к тому человеку и сказал:

— О мой кровный брат, дай мне немного еды: мои дети умирают от голода!

Тогда его кровный брат нагнулся и говорит:

— О мой кровный брат Тюр, залезай ко мне в брюхо и держись там крепче!

Делать нечего, влез Тюр, куда было сказано. И тогда человек вместе с ним взлетел в небо. Там он выпустил Тюра и сказал:

— Вот, мой кровный брат Тюр, видишь, здесь много еды. Собери, сколько тебе надо, орехов и маниока, поймай себе двенадцать крыс, и мы вернемся на землю.

Тюр набрал орехов и маниока, поймал двенадцать крыс. Человек снова нагнулся, Тюр влез на свое место, и они спустились на землю.

Вернулся Тюр-паук домой, накормил своих жен и детей. А когда все наелись, сказал Тюр:

— Плохой человек мой кровный брат. Заставил меня влезать к нему в брюхо сзади, — иначе не хотел брать на небо, где вдоволь всякой еды. Плохой человек!

А в это время жадный человек подкрался к хижине Тюра и услышал, как Тюр-паук его поносит. Обозлился он, но зло затаил про себя.

Но вот кончились припасы, что принес Тюр с небес, и снова все жены и дети его стонали от голода.

Опять пришлось Тюру идти к своему кровному брату. Тот не подал вида, заставил Тюра проделать все, что и в прошлый раз, и отнес на небо.

Однако на этот раз, кроме орехов и маниока, кроме жирных крыс аканду, Тюр собрал в свой большой мешок семена всех съедобных плодов и злаков. Но пока он собирал семена, жадный человек потихоньку спустился на землю. Остался Тюр-паук на небесах.

А тут еще дождь пошел. Промок Тюр насквозь. Искал он, искал дорогу обратно на землю и увидел вдруг узенькую тропинку. Пошел Тюр вниз по тропинке. Почти дошел до земли, но тут дорога оборвалась. Тогда Тюр-паук сплел из своей паутины веревку и спустился по ней прямо на плоский камень на вершине горы.

Из своего большого мешка вытащил Тюр маленький барабан и начал барабанить. На звуки тамтама сошлись к нему люди со всего света. Тюр дал им немного еды и всем раздал семена съедобных плодов и злаков. А с тем, что осталось в его мешке, вернулся домой.

Взошли семена, принесенные Тюром с небес. И с тех пор у людей есть еда.

Как Тюр отворил воду

Перевод с английского Ф. Мендельсона

Давным-давно, говорят, земля изнывала от жажды.

В те времена жила одна старуха. Она сажала ямс[1]. И такой у нее был вкусный ямс, что люди издалека приходили угоститься. Только никто домой не возвращался.

вернуться

1

Ямс — съедобное растение, клубни которого содержат крахмал; употребляется в пищу многими народами Африки.