Выбрать главу

Диззи бросил взгляд на показатели приборной панели “Бетти”, прикидывая дистанцию, а затем переключил передачу, чтобы быстрее добраться до поворота.

— «Держись крепче!» — крикнул он. “Бетти” свернула с дороги, слегка подпрыгнув на кочках в траве, тут же разгладившихся под её весом. Диззи взял рацию.

— «Лен, мы едем к тебе. Скажи своим ребятам, чтобы отошли подальше».

— «Слышим тебя, Диззи», — раздался голос Парри после щелчка. — «Вали деревья, а мы их уберём».

— «Левее возьми», — подсказала Сэм.

— «Понял, еду к тому холму».

— «Держись этого направления», — Сэм вздохнула. — «Поганое чувство такое. Валим здоровый лес же».

— «Тогда закрой глаза и просто не смотри, милая», — ответил Диззи. — «В конце концов, не просто так же лес этот валим».

— «Ну… Они всё равно бы завяли от этого токсина, которым стебли тут всё вокруг загадили».

Диззи ещё раз сверился с координатами Парри. Лес впереди представлял собой стену из стволов, укрытых тенью от непроглядной потемневшей листвы. Ничего сложного или из ряда вон. “Бетти” как раз для такого спроектировали: бурение, расчистка завалов, выкапывание ям — в общем, всё то, что было нужно для прокладки троп на поле боя в любой местности и куда угодно. Диззи сбросил ход и выжал сцепление.

— «Давай, Диз, как будешь готов», — сказал Парри. — «Жми».

— «У-у-уху-у-у-у!» — издал вопль Диззи. — «Держись, Сэм!»

“Бетти” с грохотом врезалась в кромку леса. Корпус машины слегка задребезжало от столкновения. Треск сваливаемых деревьев нарастал с каждой секундой. Деревья медленно валились на землю, сминая кустарники своими стволами и поднимая в воздух клубы пыли, листьев, насекомых и веток. Сдав назад ради ещё одного захода, Диззи увидел вывернутые из земли корни деревьев, всё ещё качающиеся от падения.

— «Буду давить вперёд, пока могу», — сказал Диззи. — «Потом отъеду, чтобы ребята Парри могли стволы оттащить».

— «Это с учётом того, что машина не завязнет тут где-нибудь», — ответила Сэм. — «Кто его знает, что тут под землёй. Могут быть и карманы с имульсией, и пустоты, да и вообще что угодно».

— «“Бетти” слишком крупная, чтобы провалиться в такую дыру».

— «Зато в самый раз, чтобы увязнуть тут», — Сэм положила локоть в проём открытого окошка дверцы. — «Кто её тогда вытаскивать будет?»

Диззи вновь разогнал машину и врезался в деревья, используя ковш в качестве тарана. Воздух заполонили приятные слуху звуки треска древесины, а затем ещё два дерева упали перед “Бетти”.

А затем что-то с грохотом упало на крышу кабины.

— «Не высовывай руку, Сэм», — Диззи отъехал на несколько метров назад. — «Тут сейчас ветки посыплются».

Он бросил взгляд на Сэм. Та держала “Лансер” обеими руками стволом вверх, поглядывая в боковое зеркало заднего вида.

— «Хорошо, Диз».

Ещё одна ветка громко ударилась об крышу кабины, но Диззи так и не понял, откуда она упала. Может, сначала просто за поручни на крыше зацепилась, а теперь свалилась.

Сэм глянула вперёд через лобовое стекло.

— «Диз…»

— «Что?»

Сэм наклонилась немного вперёд, чтобы лучше разглядеть что-то в зеркале заднего вида.

— «Твою ж мать, понеслось!» — воскликнула она. — «Полипы!»

Сэм потянулась к ручке на дверце, чтобы закрыть окно, но один из полипов уже ухватился за край стекла своими ножками тёмно-серого цвета. Диззи и глазом моргнуть не успел, как Сэм высунула “Лансер” из окна и открыла огонь. От громкого хлопка у Диззи зазвенело в ушах, а на руку брызнули тёплые липкие капли жидкости, которой были наполнены полипы. Сэм как можно быстрее закрыла окно.

— «Они всю машину облепили», — сказала она. — «Сдай назад и попробуй стряхнуть их. А то мне придётся вылезти и перестрелять этих тварей, пока они внутрь не пробрались».

— «Да всё нормально. “Бетти” крепка как танк. Ничего у них не выйдет», — ответил Диззи. Он слышал, как полипы бегают по крыше кабины, стуча ножками по металлу.

А я вентиляционный люк закрыл-то?” — подумал Диззи, но, не сумев вспомнить точно, закрыл или нет, потянулся к рации.

— «Лен, на нас тут полипы напали. Осторожнее там».

Полипы сами по себе были опасны. Но стая взбесившихся полипов возле месторождения горючей имульсии была опасна вдвойне.

— «Не вижу их», — отозвался Парри. — «Откуда они лезут?»

Сэм вплотную прижалась лбом к ветровому стеклу, стараясь охватить взглядом как можно большую площадь. Она вздрогнула и отстранилась назад, когда пара полипов свалилась на капот прямо перед ней, начав царапать стекло. Эти мерзкие твари ползали по всей “Бетти”, стараясь пробраться внутрь.

— «Диз, весь день сидеть и ждать, пока они уймутся, не выйдет», — сказала Сэм. — «Или я вылезу и перестреляю их всех, или Парри этим займётся».

— «Там же имульсия кругом! Сэм, это слишком опасно».

— «Тогда двигаем отсюда куда-нибудь подальше. Они-то всё равно взорвутся».

Диззи окинул взглядом местность перед ними, стараясь понять, откуда лезут полипы, и только тогда заметил пятна жёлто-зелёноватого света, выделяющиеся на тёмном фоне крон деревьев, прямо на ветках. И Диззи был уверен, что это ни хера не гирлянды к празднику кто-то развесил. Полипы сидели на деревьях, словно чёртовы стервятники.

— «Ёб твою мать!» — Диззи схватил с приборной панели наушники. — «Лен, они по деревьям ползают! Они над нами!»

— «Так, всем покинуть район!» — отозвался Парри. — «Отходите от месторождения от имульсии, быстро!»

Сэм принялась собирать боеприпасы с приборной панели и распихивать их по карманам, куда только можно.

— «Так, Диз, меняем план!» — сказала она. — «Давай, мне надо вылезти наружу и прикрыть инженеров».

— «А ну сиди на месте, чёрт подери!» — перебил её Диззи. — «Никуда ты не пойдёшь, Сэм, поняла?!»

Радиоэфир вдруг наполнился голосами. Это Парри вызывал Маркуса.

— «Парри вызывает Феникса. У нас тут полипы возле месторождения имульсии, нам бы подмога не помешала. Приём».

— «Диз, это моя работа», — Сэм потянулась к ручке дверцы. — «Я не маленькая девочка, как Маралин. Я солдат».

Диззи стукнул по кнопке блокировки дверей на приборной панели и, включив задний ход, на полной скорости стал выезжать из леса.

— «Да, ты солдат, только вот огнеупорной кожа у тебя от этого не стала. Так что сиди ровно».

Полипы один за другим кубарем скатились с крыши кабины прямиком в ковш “Бетти”. Некоторые даже взорвались, оросив лобовое стекло брызгами внутренностей. Из-за этого Диззи теперь не видел, куда едет. Он переключил передачу и резко дёрнул машину на несколько метров вперёд, пытаясь сбросить остальных тварей, а затем, снова включив задний ход, выжал педаль газа до упора. Но машина не набрала нужную скорость, так как некоторые колёса забуксовали во влажной почве.

— «Феникс вызывает Парри. Мы уже в пути», — передал Маркус по рации. — «Забудьте про эту имульсию, валите оттуда!»

— «Ну вот, сейчас ребята прилетят и помогут», — Диззи не особо заморачивался с расчётами, но, по его прикидкам, Соротки прилетит к ним по крайней мере через восемь-десять минут. — «Главное — ублюдков этих поскидывать с “Бетти”, пока всю краску не содрали».

— «Диз, если имульсия полыхнёт…»

“Бетти” представляла собой огромную тяжёлую металлическую коробку, у которой было полно мест, за которые полипы могли бы зацепиться своими ножками. Диззи прижался лицом к окну дверцы, стараясь разглядеть, в чём это увязли колёса машины, ведь он был абсолютно уверен, что когда они въезжали в лес, почва была совершенно сухая. Он ещё раз надавил на педаль газа. Из-под колёс на окно брызнула россыпь желтоватых капель. Вот тогда-то Диззи и понял, в чём застряла “Бетти”.

— «Сэм, не хочу тебя ещё больше пугать, но мы увязли в охеренных размеров луже имульсии».

Сэм не сводила глаз с деревьев перед ними, на ветвях которых по-прежнему сидела целая стая полипов, выжидая подходящий момент. Затем она резко обернулась и уставилась на сетку, отделяющую кабину от грузового отсека.