Выбрать главу

10

Мало кто знает, что если в США покупаешь американский (именно американский) внедорожник с большим мотором и указываешь его как средство ведения бизнеса — государство полностью возмещает его стоимость в течение нескольких лет посредством льгот по подоходному налогу. Именно поэтому США — страна огромных американских внедорожников, которые нигде кроме США особым спросом не пользуются. Поэтому же не пользуются спросом большие внедорожники японского производства — прим. автора

11

В США очень популярны джипы и пикапы с приводом на одну ось — они немного дешевле и потребляют меньше топлива — прим. автора

12

В США преступления делятся на федеральные и местые, соответственно расследует их либо ФБР либо местная полиция. Деление это настолько сложное, что из-за сферы компетенции между федеральными и местными правоохранительными органами постоянно вспыхивают скандалы — прим. автора

13

Эрнан Кортес — знаменитый испанский конкистадор. Завоевал Мексику — прим. автора

14

Кабан — сленговое название мотоциклов Харлей в среде байкеров — прим. автора

15

При президенте Клинтоне оружейные законы в США были значительно ужесточены — прим. автора

16

Группа вооруженных граждан, приходящих на помощь шерифу в чрезвычайной ситуации — прим. автора

17

То есть со специально поднятой для преодоления бездорожья подвеской — прим. автора

18

Специальные машины для путешествий — прим. автора

19

Дословно Law Enforcement — так называются правоохранительные органы в США— прим. автора

20

У Денни — так часто в США называются закусочные и прочие мелкие объекты — по имени хозяина — прим. автора

21

В американской армии существует целая иерархия сержантских званий, поэтому для продвижения по службе офицером быть не обязательно. Вообще, принято такое разделение труда, что офицеры занимаются управлением и работой со сложной техникой, а сержанты — работой с личным составом — прим. автора

22

1st Special Forces Operational Detachment Delta

23

Имя вымышленное. С 2007 года силами SOCOM командует адмирал Эрик Т. Олсон, он сменил на этом посту генерала Брайана Д. Брауна — прим. автора

24

Принятие в американской армии обращение к старшему по званию — произносится воинское звание и дальше слово «сэр» — прим. автора

25

«Свинья» — жаргонное название пулемета М60 в армии — прим. автора

26

На военном жаргоне — новые, не бывшие в употреблении — прим. автора

27

Так называют Вьетнам те, кто это застал — прим. автора

28

Такой факт действительно имел место — прим. автора

29

Имеется в виду М16А2 — прим. автора

30

Столица штата — прим. автора

31

Эскадрилья 160 — специальное вертолетное соединение для транспортировки и поддержки спецназа — прим. автора

32

Это не преувеличение, в США популярны такие самосвалы — прим. автора

33

Сленговое название Лос Анджелеса — прим. автора

34

Rodger — в армии США означает «понял» или «есть!» — прим. автора

35

Академия ФБР в Квонтико, штат Виргиния — прим. автора

36

Упаковка по шесть бутылок пива, очень популярная в США — прим. автора

37

Ястреб — прим. автора

38

Маленькая бумажка со слоем клея — прим. автора

39

FEMA: Federal Emergency Management Agency. Специальное ведомство в США, аналог Российского МЧС, подчиняется министерству безопасности Родины (Department of Homeland Security). Имя руководителя вымышленное, в настоящее время этим агентством руководит Роберт Дэвис Полсон. — прим. автора.

40

Так называется народное ополчение в США.

41

Николас «маленький Ник» Короццо — босс семьи «Гамбино», одной из пяти основных мафиозных семей НьюЙорка — прим. автора

42

Известная военная тюрьма США.

43

Мэрия — прим. автора

44

Фаллуджа — город в Ираке, во время второй иракской кампании там шли тяжелые бои — прим. автора

45

В США копы имеют право это делать — прим. автора

46

Маленькая порция, грамм двадцать — тридцать.

47

Японское искусство боя на палках — прим. автора

48

Гипермаркет — прим. автора

49

Это не шутка. В США Санты действительно собирают пожертвования — прим. автора

50

В английском языке матерные выражения в основном состоят из четырех букв, есть даже такое выражение «four-letter words» — прим. автора

51

Скандал с закупками сидений для унитазов и прочего за такие сумасшедшие деньги имел место в действительности в середине девяностых, это не вымысел — прим. автора

52

Эйджи Филипп — бывший сотрудник ЦРУ, уволившийся из конторы в 1969 году и начавший писать книги о деятельности ЦРУ, критикуя его методы. По некоторым оценкам сдал до 2000 агентов. Умер 08 января 2007 года в Гаване, Куба — прим. автора

53

Жучок, если говорить на более понятном языке — прим. автора

54

Частные предприниматели дальнобойщики, работающие сами на себя — прим. автора

55

Вот такое странное название носит аэропорт Альбукерка — прим. автора

56

О3 — ранг оплаты — прим. автора

57

Огненная завеса — антитеррористический план, предусматривающий полный запрет на полеты. Любой самолет, нарушивший запрет считается самолетом противника и подлежит уничтожению — прим. автора

58

Разрешающая торговать автоматическим оружием — прим. автора

59

Автор сам стрелял на разные дальности из разных видов нарезного оружия без оптики и может засвидетельствовать, что в этом случае мушка и целик на оружии должны видеться очень четко и быть в правильном положении друг относительно друга, а цель может видеться в виде размытого пятна впереди или даже движения. Фокусировать взгляд и внимание нужно именно на прицельных приспособлениях оружия! Если на прицеле правильно выставлена дальность и мушка занимает правильное положение относительно целика — тогда попадешь. Если фокусировать взгляд на цели а мушку и целик видеть расплывчато — скорее всего промахнешься. прим. автора