ГГ намекает на то, что большая часть самооборонщиков и выживальщиков в этом районе вышедшие из подполья Ку-Клукс-Клановцы. ККК в Луизиане был традиционно силен — прим. автора
94
Это действительно так — прим. автора
95
Очень старая контора, занималась перевозками на дилижансах на Диком Западе, скупала золото у старателей и занималась много чем другим. Сейчас это банк, в десятке крупнейших в США — прим. автора
96
Размером с Зил-130 — прим. автора
97
В США на броневиках бойницы есть далеко не всегда, если напали — сиди и жди копов — прим. автора
98
Фронт-офис это там где непосредственно работают с клиентами, остальное — бэк-офис — прим. автора
99
Стандартные жесты, я — лидер; иду первым — прим. автора
100
В американской армии снайперы всегда работают парами, снайпер и корректировщик — прим. автора
101
Стрельба снизу вверх под большим углом очень сложная штука — прим. автора
102
Члены Ку-Клукс-Клана — прим. автора
103
Высшая военная награда США — прим. автора
104
Так называется собиравшаяся в Ираке из румынских комплектующих иракская СВД
105
Румынская СВД — прим. автора
106
В Ираке многие частники вооружены именно им, и те, кто покупает ствол за свои деньги, тоже обычно берет АКМ — прим. автора
107
Три К, Ку-Клукс-Клан — прим. автора
108
Название сто первой воздушно-десантной, потому что в ней по традиции служат представители всех штатов США — прим. автора
109
Recreational vehicle, автодача — прим. автора
110
Губернатора Флориды зовут Джеб Буш, он брат Буша-младшего и сын Буша-старшего — прим. автора
111
Крупнейшая тюрьма в Штатах, семьдесят три квадратных километра — прим. автора
112
На жаргоне правоохранительных органов это человек, которого ты посадил за решетку — прим. автора
113
Зона в Техасе на самой границе с Луизианой — прим. автора
114
Слэнг американской юриспруденции. Убийство 1, 2 и 3 — соответственно: с отягчающими обстоятельствами, обычное и со смягчающими обстоятельствами — прим. автора
115
Презрительное название нелегального мексиканского мигранта — прим. автора
116
Очень популярный в США развозной грузовик, в России такие машины пока неизвестны. Делается так: на шасси с очень низким полом монтируется кузов, причем перегородки между кузовом и водительским местом нету. Дверь сдвижная, пассажирского сидения нет, вместо него — проход в салон как у автобуса. Очень удобная для развозки машина, когда приходится во многих местах останавливаться, что-то брать в кузове и идти. Почему таких нет в России — ума не приложу — прим. автора
117
Вид камуфляжа — прим. автора
118
От semper fidelis, всегда верные, девиз и боевой клич Корпуса морской пехоты США — прим. автора
119
На американских машинах, особенно старых, передние сидения представляют собой сплошной диван, благо селектор коробки передач располагается у рулевой колонки. Поэтому, впереди можно ехать втроем — прим. автора
120
Маневровый автомобиль — это автомобиль с дополнительными подъемными стальными колесами, такими как у железнодорожного вагона — прим. автора
121
Малоизвестная у коммерческих перевозчиков фирма, выпускает полноприводные грузовики и армейские вездеходы — прим. автора
122
Слэнговое название морских пехотинцев — прим. автора
123
Жаргонное название М60 и в самом деле капризного и неудачного пулемета — прим. автора
124
Позывной Пуласки в радиоэфире — прим. автора
125
Этот термин и в советской и в американской армии обозначает одно и тоже — прим. автора
126
Опытные стрелки не используют модные сошки, они подкладывают под цевье мешочек с песком, что благоприятно влияет на кучность — прим. автора
127
Рюкзак на день — прим. автора
128
Стоянки для яхт — прим. автора
129
Граната без чеки пристраивается где-нибудь так, чтобы она своим весом прижимала рычаг, но только заденешь — она покатится — взрыв. «Картошку» часто сажают в землю, прикапывая гранату до половины корпуса, заденешь ногой — взрыв — прим. автора
130
В США большинство нецензурщины состоит из четырех букв, есть даже выражение такое Four-letter words — прим. автора
131
По теории легендарного полковника Джеффа Купера существует три режима контроля за окружающей обстановкой — зеленый, желтый и красный. «Желтый» означает повышенное внимание ко всему, что происходит вокруг и готовность мгновенно отреагировать на любую угрозу — прим. автора
132
Пустой танкер может перевернуться — поэтому если он идет в порожний рейс, в танки закачивают некоторое количество воды. А перед загрузкой балласт сливают — прямо в воду — прим. автора
133
Так называются пустые герметичные отсеки на носу и на корме танкера — прим. автора
134
Fleet antiterrorism security team, флотская антитеррористическая группа безопасности — прим. автора
135
Marine expeditionary unit, special operation capable — экспедиционная группа морской пехоты США для специальных операций — прим. автора
136
Так называется запорное четырехточечное устройство с штурвалом на двери — прим. автора
137
Прим. автора — это не шутка, верней не совсем шутка. Немного западнее базы ВВС Эглин на берегу залива Блэкуотер Бэй находится городок под названием Багдад.
138
Jarhead, кувшиноголовый — весьма распространенное прозвище морских пехотинцев США, связано с уставной прической.
139
Почему-то так называют MV-22.
140
Плейн-споттеры — люди чьим хобби является фотографирование самолетов. Эти люди тусуются у аэродромов с фотоаппаратами и могут узнать например каждый Б747 из выпущенных. Фотки они размещают на специальных форумах.