Выбрать главу

ГГ намекает на то, что большая часть самооборонщиков и выживальщиков в этом районе вышедшие из подполья Ку-Клукс-Клановцы. ККК в Луизиане был традиционно силен — прим. автора

94

Это действительно так — прим. автора

95

Очень старая контора, занималась перевозками на дилижансах на Диком Западе, скупала золото у старателей и занималась много чем другим. Сейчас это банк, в десятке крупнейших в США — прим. автора

96

Размером с Зил-130 — прим. автора

97

В США на броневиках бойницы есть далеко не всегда, если напали — сиди и жди копов — прим. автора

98

Фронт-офис это там где непосредственно работают с клиентами, остальное — бэк-офис — прим. автора

99

Стандартные жесты, я — лидер; иду первым — прим. автора

100

В американской армии снайперы всегда работают парами, снайпер и корректировщик — прим. автора

101

Стрельба снизу вверх под большим углом очень сложная штука — прим. автора

102

Члены Ку-Клукс-Клана — прим. автора

103

Высшая военная награда США — прим. автора

104

Так называется собиравшаяся в Ираке из румынских комплектующих иракская СВД

105

Румынская СВД — прим. автора

106

В Ираке многие частники вооружены именно им, и те, кто покупает ствол за свои деньги, тоже обычно берет АКМ — прим. автора

107

Три К, Ку-Клукс-Клан — прим. автора

108

Название сто первой воздушно-десантной, потому что в ней по традиции служат представители всех штатов США — прим. автора

109

Recreational vehicle, автодача — прим. автора

110

Губернатора Флориды зовут Джеб Буш, он брат Буша-младшего и сын Буша-старшего — прим. автора

111

Крупнейшая тюрьма в Штатах, семьдесят три квадратных километра — прим. автора

112

На жаргоне правоохранительных органов это человек, которого ты посадил за решетку — прим. автора

113

Зона в Техасе на самой границе с Луизианой — прим. автора

114

Слэнг американской юриспруденции. Убийство 1, 2 и 3 — соответственно: с отягчающими обстоятельствами, обычное и со смягчающими обстоятельствами — прим. автора

115

Презрительное название нелегального мексиканского мигранта — прим. автора

116

Очень популярный в США развозной грузовик, в России такие машины пока неизвестны. Делается так: на шасси с очень низким полом монтируется кузов, причем перегородки между кузовом и водительским местом нету. Дверь сдвижная, пассажирского сидения нет, вместо него — проход в салон как у автобуса. Очень удобная для развозки машина, когда приходится во многих местах останавливаться, что-то брать в кузове и идти. Почему таких нет в России — ума не приложу — прим. автора

117

Вид камуфляжа — прим. автора

118

От semper fidelis, всегда верные, девиз и боевой клич Корпуса морской пехоты США — прим. автора

119

На американских машинах, особенно старых, передние сидения представляют собой сплошной диван, благо селектор коробки передач располагается у рулевой колонки. Поэтому, впереди можно ехать втроем — прим. автора

120

Маневровый автомобиль — это автомобиль с дополнительными подъемными стальными колесами, такими как у железнодорожного вагона — прим. автора

121

Малоизвестная у коммерческих перевозчиков фирма, выпускает полноприводные грузовики и армейские вездеходы — прим. автора

122

Слэнговое название морских пехотинцев — прим. автора

123

Жаргонное название М60 и в самом деле капризного и неудачного пулемета — прим. автора

124

Позывной Пуласки в радиоэфире — прим. автора

125

Этот термин и в советской и в американской армии обозначает одно и тоже — прим. автора

126

Опытные стрелки не используют модные сошки, они подкладывают под цевье мешочек с песком, что благоприятно влияет на кучность — прим. автора

127

Рюкзак на день — прим. автора

128

Стоянки для яхт — прим. автора

129

Граната без чеки пристраивается где-нибудь так, чтобы она своим весом прижимала рычаг, но только заденешь — она покатится — взрыв. «Картошку» часто сажают в землю, прикапывая гранату до половины корпуса, заденешь ногой — взрыв — прим. автора

130

В США большинство нецензурщины состоит из четырех букв, есть даже выражение такое Four-letter words — прим. автора

131

По теории легендарного полковника Джеффа Купера существует три режима контроля за окружающей обстановкой — зеленый, желтый и красный. «Желтый» означает повышенное внимание ко всему, что происходит вокруг и готовность мгновенно отреагировать на любую угрозу — прим. автора

132

Пустой танкер может перевернуться — поэтому если он идет в порожний рейс, в танки закачивают некоторое количество воды. А перед загрузкой балласт сливают — прямо в воду — прим. автора

133

Так называются пустые герметичные отсеки на носу и на корме танкера — прим. автора

134

Fleet antiterrorism security team, флотская антитеррористическая группа безопасности — прим. автора

135

Marine expeditionary unit, special operation capable — экспедиционная группа морской пехоты США для специальных операций — прим. автора

136

Так называется запорное четырехточечное устройство с штурвалом на двери — прим. автора

137

Прим. автора — это не шутка, верней не совсем шутка. Немного западнее базы ВВС Эглин на берегу залива Блэкуотер Бэй находится городок под названием Багдад.

138

Jarhead, кувшиноголовый — весьма распространенное прозвище морских пехотинцев США, связано с уставной прической.

139

Почему-то так называют MV-22.

140

Плейн-споттеры — люди чьим хобби является фотографирование самолетов. Эти люди тусуются у аэродромов с фотоаппаратами и могут узнать например каждый Б747 из выпущенных. Фотки они размещают на специальных форумах.