Выбрать главу

   (обратно)

    22

   Éminence grise — фр. «серое преосвященство, серый кардинал» — прозвище Франсуа Жозефа Леклерка дю Трамбле, (1577–1638) — советника кардинала Ришелье (которого называли «красное преосвященство»). — Прим. пер.

   (обратно)

    23

   В то время Королевский военный колледж в Сандхэрсте готовил офицеров для пехотных и кавалерийских частей, а Королевская военная академия в Вулвиче выпускала офицеров-артиллеристов, а также офицеров инженерных и других родов войск. — Прим. авт.

   (обратно)

    24

   Импи — полки армии зулусской империи, которая существовала за счет разграбления соседних племен в Южной Африке. — Прим. пер.

   (обратно)

    25

   При назначении Людендорфа начальником штаба Гинденбурга мнения последнего никто не спрашивал и приказы о назначении состоялись до того, как они встретились. — Прим. ред.

   (обратно)

    26

   В британской (как и в большинстве европейских армий) при одинаковом звании старшим считался тот, кто был произведен раньше. — Прим. ред.

   (обратно)

    27

   Занимая пост государственного секретаря по военным делам (военного министра), Китченер являлся «штатским», однако если он носил форму фельдмаршала, то автоматически должен был считаться «военным». — Прим. ред.

   (обратно)

    28

   Пруссия, самое крупное и наиболее могущественное из всех германских государств, которые в 1871 году объединились в Германскую империю, сохранила, так же как и некоторые другие государства империи, некоторые признаки самоуправления. Кроме того, будучи германским императором, Вильгельм II оставался также и королем Пруссии.

   (обратно)

    29

   Парные состязания в беге, перед которыми у каждой пары связывают соседствующие ноги. Существовали в Англии с 1903 года. — Прим. пер.

   (обратно)

    30

   Coup de main (франц.) — внезапная атака, проведенная крупными силами. — Прим. пер.

   (обратно)

    31

   То есть созданной на основе территориально-милиционной системы. В мирное время подобные части состоят из учетного аппарата и небольшого количества командного состава. Рядовой состав приписывается к воинским частям по территориальному признаку и проходит обучение методом вневойсковой подготовки. — Прим. пер.

   (обратно)

    32

   Здесь игра слов заключается в том, что по-французски Bois des Cuisiniers означает «Кухаркин лес» или «Поварской лес», и на английский язык оно может быть переведено как Kitchener’s Wood. Но фамилия фельдмаршала Китченера тоже означает «повар». Отсюда название «Лес Китченера». — Прим. пер.

   (обратно)

    33

   Применение «бездымных» порохов, помимо огромного возрастания энергии взрывчатого превращения и в силу этого увеличения дальности полета пули, позволило также существенно снизить калибр винтовок, принятых на вооружение. В армии Великобритании он уменьшился почти на 33 процента, с 0,455 дюйма (11,56 мм) в случае дымных порохов до 0,303 дюйма (7,69 мм). В других странах также был уменьшен калибр винтовок, взятых на вооружение.

   (обратно)

    34

   Примерно 1100 м. — Прим. ред.

   (обратно)

    35

   Tant pis (фр.) — в данном случае, «тем хуже для них». — Прим. пер.

   (обратно)

    36

   Faut de mieux (фр.) — за неимением лучшего. — Прим. пер.

   (обратно)

    37

   Специфическое заболевание ног, вызываемое постоянным пребыванием в холодных и сырых условиях. — Прим. пер.

   (обратно)

    38

   Далее в книге будет использоваться сочетание «корпус АНЗАК», что является не совсем точным переводом, но тем не менее будет создавать меньше путаницы в терминологии. — Прим. ред.

   (обратно)

    39

   Чтобы получить наиболее полное и яркое представление о сражении под Верденом, читателям следует обратиться к великолепной книге Элистара Хорни «Цена славы: Верден, 1916 год» (Alastair Horne «The Price of Glory: Verdun 1916»).