Выбрать главу

Таким образом, развитие языка стало в значительной степени зависеть от того, как сам король вел переписку. Именно этот поток корреспонденции (из которого, по мнению современного исследователя, сохранилась, возможно, лишь десятая часть)[1412] позволил Генриху оказать сильное и продолжительное влияние на использование и развитие английского языка. Как выразился один автор, эти письма были написаны буквально на "королевском английском", что позволило самому Генриху оказать личное влияние как на их стиль, так и на их языковое содержание[1413]. Поскольку значительная часть официальных писем Генриха была адресована канцлеру, с приказом ему принять меры по определенному вопросу, который дошел до сведения короля, именно через канцелярский английский язык происходило развитие стиля и определенных языковых оборотов, и, что самое важное, их распространение по всей стране. В той мере, в какой можно говорить о "стандартном" английском языке в этот период, таким языком был английский канцелярии короля, язык, как предполагается, отражавший диалект части центральной и южной части Средней Англии, откуда, возможно, происходили многие служащие канцелярии, и чьи формы орфографии и, в определенной степени, устные выражения, будучи преобразованы в письменную форму, по мере развития их использования принимались как "нормальные"[1414].

Личный письменный английский Генриха, удивительно последовательный в своей форме и употреблении (что указывает на то, что он, вероятно, был его собственным), мог стать моделью для форм, которые должны были быть приняты в канцелярии[1415]. В этом отношении развитие языка в значительной степени обязано лично королю. В другом смысле вклад Генриха также следует считать важным. Совершенно очевидно, что его решительный шаг в сторону использования просторечного языка в документах, исходящих от центрального правительства, отразил общее более широкое использование английского языка в письменной речи во втором десятилетии XV века, несмотря на страх перед английским языком при использовании его в религиозных трудах или переводах Библии, с его ассоциациями с виклифитами и лоллардами. Что касается его использования в государственных документах, то, возможно, оно отражает отход от культурного влияния клерикального сословия (на латыни) и благородного сословия (на французском) в сторону более "народной" или, по крайней мере, более общеприемлемой культуры, по сути, родной и английской по своему характеру.

В этом Генрих, безусловно, встретил отклик. Было отмечено, как в двух величайших монастырях страны, Йоркском монастыре Святой Марии и соборном приорстве в Дареме, английский язык пришел на смену французскому во время его правления: "именно во втором десятилетии XV века монастырские и приорские регистры [в Дареме] показывают полное и удивительно резкое исчезновение французского языка как языка письменного и устного общения"[1416], хотя латынь все еще оставалась в употреблении для письменных целей. Мы уже отмечали, что лондонская корпорация, когда ей нужно было переписываться с королем, делала это на английском языке; так же поступил бенедиктинский аббат из Бери Сент-Эдмундс, когда написал Генриху о своих планах провести общий собор ордена в 1421 году[1417]; так же поступил и королевский секретарь Роберт Кодрей, когда написал Генриху (17 июня 1421 года?) о необходимости снабжения парижан продовольствием, задержанным в Руане, и обещал ему книгу трудов Птолемея, ранее принадлежавшую герцогу Беррийскому[1418]. Самым известным из сохранившихся примеров сознательного перехода к использованию английского языка, связанного с политикой короля, является решение Лондонской гильдии пивоваров, принятое до 30 июля 1422 года, использовать английский язык для записи своих заседаний. Книга, в которой это было сделано, счастливо уцелевшая после Великого пожара 1666 года, была начата новым клерком, Уильямом Порландом, в 1418 году, который вел свои записи на французском языке. Вероятно, летом 1422 года пивовары решили "перейти на английский язык", хотя, по иронии судьбы, это решение было записано на латыни[1419]. Однако в своей книге записей они изложили английскую версию латинского текста:

В то время как наш родной язык, то есть английский, в наши дни начал почетно расширяться и украшаться, ибо наш превосходнейший повелитель, король Генрих V, в своих письмах и разнообразных делах, касающихся его собственной персоны, охотнее предпочитал объявлять тайны своей воли, и для лучшего понимания своего народа, с прилежным умом приобрел общепринятую идиому (оставив в стороне другие), чтобы быть похвальным упражнением в письме; и есть многие из нашего ремесла пивоваров, которые имеют знание письма и чтения в упомянутой английской идиоме, но в других, а именно, в латинской и французской, которые до этих времен использовались, они никоим образом не понимали. По этим и многим другим причинам, учитывая, что большая часть лордов и доверенных коммун начали записывать свои дела на нашем родном языке, мы также в нашем ремесле, следуя в некотором роде их примеру, постановили запомнить необходимые вещи, которые нас касаются, как это видно из нижеследующего…

вернуться

1412

Signet letters, ed. Kirby, p. 5.

вернуться

1413

Richardson, "Henry V, the English chancery, and chancery English", 730, 727.

вернуться

1414

M.L. Samuels, "Some applications of middle English dialectology", English studies (Amsterdam), 44 (1963), 89, 91, 93.

вернуться

1415

"Несмотря на то, что они написаны разными писцами, английские буквы [Генриха V] удивительно последовательны в своих формах и использовании (указывая на то, что язык, вероятно, был его собственным) и очень близки к тому, что стало стандартом канцелярии…Так что его личный письменный английский действительно может послужить образцом для формы, принятой канцелярией" (Fisher, "Chancery and …standard written English", 898, 11.92).

вернуться

1416

R.B. Dobson, Durham priory, 1400–1450 (Cambridge, 1973), p. 73; процитировано по A.C. Baugh and T. Cable, A history of the English language (3rd edn, London, 1978), p. 154, n.2.

вернуться

1417

Chapters of the English Black Monks, ii, 104.

вернуться

1418

BL, Cotton Ms Caligula D v, fo.85.

вернуться

1419

London, Guildhall Library, Ms 5440 (Brewers" accounts, 1418–1440), fo.69v; printed in Book of London English, p. 16.