Выбрать главу

(читает)

"Лорду-протектору". Так вы обращаетесь с просьбами к его светлости? Покажите мне ваше прошение. Ты о чем?

Первый проситель

У меня, с разрешения вашего величества, жалоба на Джона Гудмена, слугу лорда-кардинала; он отнял у меня все - дом, усадьбу и жену.

Сеффолк

И жену? Это в самом деле обидно. - Ты о чем? Что там? (Читает.) На герцога Сеффолка, огородившего Мелфордские выгоны. - Что это значит, господин плут?

Второй проситель

Ах, сэр, я ведь только бедный проситель от всего нашего города.

Питер

(подавая прошение)

Жалоба на моего хозяина Томаса Хорнера, сказавшего, что герцог Йорк законный наследник престола.

Королева Маргарита

Что ты говоришь? Разве герцог Йорк сказал, будто он законный наследник престола?

Питер

Кто? Мой хозяин? Ей-богу, нет. Хозяин сказал, будто герцог Йорк наследник, а король захватчик престола.

Сеффолк

Эй, кто там?

Входят слуги.

Взять этого молодца и немедленно послать констебля за его хозяином. Мы подробно разберем это дело в присутствии короля.

Слуги с Питером уходят.

Королева Маргарита

А вы, что у протектора хотите

Протекции под крылышком искать,

Строчите вновь прошения к нему.

Прочь, подлецы!

(Разрывает прошения.)

Их прогоните, Сеффолк!

Все

Идем скорей отсюда.

Просители уходят.

Королева Маргарита

Скажите, Сеффолк, так ли здесь ведется?

Таков ли ваш обычаи при дворе?

Такое ли здесь в Англии правленье,

И такова ли власть у короля?

Как! Под опекой остается Генрих,

И хмурый Глостер будет править им?

Ужель я называюсь королевой,

Чтоб герцогу смиренно подчиняться?

Скажу тебе я. Пуль, когда ты в Type

Сражался на турнире в честь меня

И похищал сердца французских дам,

Я думала, что Генрих схож с тобою

Любезностью и мужеством и ростом.

Но к святости стремится он, бормочет

"Ave Maria" с четками в руках;

Его бойцы - апостолы святые,

Его оружье - Библии реченья;

Его ристалище - покой укромный,

И образа святых - его любовь.

Конклав избрать его бы должен папой

И в Рим свезти и в храме увенчать

Ему чело тиарою тройною;

Так подобало б святости его.

Сеффолк

Терпенье, государыня. Раз я

Виновник вашего сюда прибытья,

То постараюсь, чтобы вы остались

Довольны всем у нас в стране английской.

Королева Маргарита

Здесь кроме Глостера надменный Бофорт,

Ворчливый Йорк, и гордый Сомерсет,

И герцог Бекингем. Из них малейший

Сильнее в Англии, чем государь.

Сеффолк

Но даже самый сильный из вельмож

Уступит Невилам: он их слабее.

Солсбери, Уорик - не простые пэры.

Королева Маргарита

Но все они не так мне досаждают,

Как гордая протектора жена.

Она плывет по залам в свите дам,

Как будто бы она императрица,

И чужестранцы при дворе английском

Ее за королеву принимают.

В ее уборах - все доходы мужа;

Над нашей бедностью она смеется.

Так неужель я ей не отомщу?

Ведь эта дрянь, рожденная в грязи,

Недавно хвасталась своим клевретам,

Что шлейф ее наряда стоит больше,

Чем все владенья моего отца,

Пока за дочь двух графств не получил он.

Сеффолк

Ей, государыня, готов силок:

Я ставил сам, и для ее приманки

Собрал такой чудесный птичий хор,

Что слушать песни их она присядет

И уж не встанет, чтоб тревожить вас.

Забудьте же ее и мне внимайте:

Беру я смелость вам давать советы.

Хоть нам и не по вкусу кардинал,

Но надо с ним и с лордами сплотиться,

Пока в немилость Хемфри не впадет.

А что до Йорка, жалоба такая

Ему на пользу, верьте, не послужит.

Так всех искореним поочередно,

И встанете вы властно у руля.

Трубы.

Входят король Генрих, герцог и герцогиня Глостер,

кардинал Бофорт, Бекингем, Йорк, Сомерсет, Солсбери

и Уорик.

Король Генрих

Что до меня, мне, лорды, безразлично:

И Сомерсет и Йорк угодны мне.

Йорк

Коль Йорк страною дурно управлял,

Пускай его отставят от регентства.

Сомерсет

Коль Сомерсет той власти не достоин,

Пусть будет Йорк регент - я уступлю.

Уорик

Достойна ль ваша милость или нет,

Одно бесспорно: Йорк достойней вас.

Кардинал

Дай старшим говорить, надменный Уорик.

Уорик

Не старше кардинал меня на поле.

Бекингем

В собранье, Уорик, все тебя постарше.

Уорик

Дай срок - и станет Уорик старше всех.

Солсбери

Молчи, мой сын. - Скажи нам, Бекингем,

Чем Сомерсет достоин предпочтенья?

Королева Маргарита

Да тем, что так угодно королю.

Глостер

Король ведь, государыня, уж взрослый

Достаточно и может сам иметь

Суждение. Не женское тут дело.

Королева Маргарита

Коль взрослый государь, то для чего

Вам, герцог, быть протектором - над ним?

Глостер

Я, государыня, страны протектор

И свой оставлю пост, коль он захочет.

Сеффолк

Тогда оставь свой пост, а с ним и дерзость.

С тех пор как стал ты королем (а кто,

Кто, как не ты, сейчас у нас король?),

Край с каждым днем к погибели все ближе.

Дофин нас за морем одолевает;

Все пэры и дворяне королевства

Рабами стали под твоей державой.

Кардинал

Измучил ты народ, у духовенства

Опустошил поборами лари.

Сомерсет

Твои дворцы, жены твоей наряды

В большие суммы обошлись казне.

Бекингем

Твои жестокости при наказанье

Виновных превзошли закона меру

И предают тебя во власть закона.

Королева Маргарита

За торг местами, городов продажу

Во Франции, - коль доказать все это,

Давно бы ты без головы попрыгал.

Глостер уходит.

(Роняет веер.)

Дай веер мой! Что, милочка, не хочешь?

(Дает герцогине пощечину.)

Прошу прощенья... Это были вы?

Герцогиня

Да, чужестранка злая, это я!

Когда б могла я до тебя добраться,

Все десять заповедей написала б

Ногтями на лице твоем красивом.

Король Генрих

Она нечаянно, поверь мне, тетя.

Герцогиня