Выбрать главу
... а сам отвратил светозарные очи Вдаль, созерцающий землю фракиян, наездников конных Мисян, бойцов рукопашных;
(Ил. XIII, 3–5)

ведь если считать, что Гомер говорит о мисийцах в Азии, то это выражение несуразно. Действительно, говорить, что Зевс отвратил свои взоры от троянцев к земле фракийцев, и вместе с тем связывать с Фракией землю мисийцев, которые находятся вовсе не «далеко», но живут на границе с Троадой, за ней и по обеим ее сторонам и отделены от Фракии широким Геллеспонтом, — это значит смешивать материки и не понимать способа выражения поэта; ведь «отвратил обратно» обычно[963] значит «назад» — но кто перенес взор от троянцев на племя, которое находится или сзади троянцев, или по сторонам их, тот, конечно, переносит взор далее вперед, но никоим образом не «назад». Следующая фраза[964] Гомера является доказательством того же взгляда, потому что поэт соединил с мисийцами гиппемолгов, галактофагов и абиев, которые и есть кочующие в кибитках скифы и сарматы. Действительно, еще и теперь эти племена, так же как и бастарны, смешаны с фракийцами (правда, больше с живущими по ту сторону Истра и с теми, что живут по эту сторону). С ними смешались кельтские племена — бойи, скордиски и тавриски. Скордисков, впрочем, некоторые называют «скордистами», а таврисков — «теврисками»[965] и «тавристами».

3. По сообщению Посидония, мисийцы из благочестия воздерживаются употреблять в пищу живые существа, поэтому не едят и домашних животных. Они питаются медом и сыром, ведя мирную жизнь, поэтому их называют «богобоязненными» и «капнобатами».[966] Существуют также фракийцы живущие отдельно от женщин; их называют «ктистами»,[967] в силу воздаваемого им уважения они считаются священными и живут свободными от всякого страха. Гомер говорит о всех этих народностях вместе:

... дивных мужей гиппемолгов, Галактофагов и абиев, из смертных что всех справедливей.
(Ил. XIII, 5–6)

Поэт называет их «абиями» потому, что они живут отдельно от женщин, так как полагает жизнь без женщин неполной (подобно тому, как он считает дом Протесилая «неполным», потому что тот был вдовцом).[968] Он говорит о мисийцах как о «бойцах рукопашных», ибо они были неустрашимыми, как вообще все храбрые воины. Посидоний добавляет, что в «Тринадцатой песне»[969] вместо «мисян бойцов рукопашных» следует писать «месян бойцов рукопашных».

4. Однако, быть может, изменять чтение, принятое в течение стольких лет, было бы излишним. Ведь гораздо вероятнее, что эта народность первоначально называлась мисийцами, а впоследствии ее имя было изменено в теперешнее. Что касается абиев, то имя их можно толковать и как «безбрачные», и как «лишенные очагов» или «живущие в кибитках». Ведь несправедливости возникают вообще только в связи со сделками и [там, где] уважение к материальным благам слишком велико. Поэтому разумно было бы назвать справедливейшими тех, кто, как абии, живет бережливо от скромных достатков. В самом деле, философы, сближающие справедливость с умеренностью, прежде всего стремятся к личной независимости и к простоте. Поэтому, доведя умеренность до крайности, некоторые из них обратились даже к киническому образу жизни. Что же касается «жизни без женщин», то она вовсе не дает повода к подобным представлениям и меньше всего в стране фракийцев, а среди них — у гетов. Вот что говорит о них Менандр, вероятно, не выдумывая, но черпая сведения из истории:

Фракийцы все и гетов большинство  (Ведь признаюсь: я сам из роду этого) — Служить примером мы не можем воздержания.

И немного дальше он приводит примеры их невоздержанности в отношениях с женщинами:

Берет у нас по десять каждый жен Иль по одиннадцать, иные — больше дюжины, Четыре ж, если кто иль пять имея жен, Покончит с жизнью, тот у них считается Незнающим услад и песней свадебных.
вернуться

963

Другое значение слова palin — «снова, опять». Гомер (согласно Аристарху) употребляет это слово в местном значении, а не во временном.

вернуться

964

«...и дивных мужей гиппемолгов, абиев, из смертных что всех справедливей» (XIII, 5–6).

вернуться

965

Конъектура Мейнеке вм. liguriskoi.

вернуться

966

Букв. «ходящие по дыму» — непонятный эпитет; предлагались исправления: kapnopatai и kapnobotai — «поглощающие дым», т. е. питающиеся ничтожной, легкой, как дым, пищей.

вернуться

967

Также непонятный эпитет; букв. «основатели».

вернуться

968

Ил. II, 701.

вернуться

969

Ил. XIII, 5.